Skip to main content

قَالُوا۟
They said
لَن
"Never
نَّبْرَحَ
we will cease
عَلَيْهِ
being devoted to it
عَٰكِفِينَ
being devoted to it
حَتَّىٰ
until
يَرْجِعَ
returns
إِلَيْنَا
to us
مُوسَىٰ
Musa"

Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa

They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us."

Tafsir

قَالَ
He said
يَٰهَٰرُونُ
"O Harun!
مَا
What
مَنَعَكَ
prevented you
إِذْ
when
رَأَيْتَهُمْ
you saw them
ضَلُّوٓا۟
going astray

Qaala Yaa Haaroonu maa mana 'aka iz ra aitahum dallooo

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

Tafsir

أَلَّا
That not
تَتَّبِعَنِۖ
you follow me?
أَفَعَصَيْتَ
Then have you disobeyed
أَمْرِى
my order?"

Allaa tattabi'ani afa'asaita amree

From following me? Then have you disobeyed my order?"

Tafsir

قَالَ
He said
يَبْنَؤُمَّ
"O son of my mother!
لَا
(Do) not
تَأْخُذْ
seize (me)
بِلِحْيَتِى
by my beard
وَلَا
and not
بِرَأْسِىٓۖ
by my head
إِنِّى
Indeed, I
خَشِيتُ
[I] feared
أَن
that
تَقُولَ
you would say
فَرَّقْتَ
"You caused division
بَيْنَ
between
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
وَلَمْ
and not
تَرْقُبْ
you respect
قَوْلِى
my word"

Qaala yabna'umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa'eela wa lam tarqub qawlee

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'"

Tafsir

قَالَ
He said
فَمَا
"Then what
خَطْبُكَ
(is) your case
يَٰسَٰمِرِىُّ
O Samiri?"

Qaala famaa khatbuka yaa Saamiriyy

[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"

Tafsir

قَالَ
He said
بَصُرْتُ
"I perceived
بِمَا
what
لَمْ
not
يَبْصُرُوا۟
they perceive
بِهِۦ
in it
فَقَبَضْتُ
so I took
قَبْضَةً
a handful
مِّنْ
from
أَثَرِ
(the) track
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
وَكَذَٰلِكَ
and thus
سَوَّلَتْ
suggested
لِى
to me
نَفْسِى
my soul"

Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."

Tafsir

قَالَ
He said
فَٱذْهَبْ
"Then go
فَإِنَّ
And indeed
لَكَ
for you
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
أَن
that
تَقُولَ
you will say
لَا
"(Do) not
مِسَاسَۖ
touch'"
وَإِنَّ
And indeed
لَكَ
for you
مَوْعِدًا
(is) an appointment
لَّن
never
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
وَٱنظُرْ
And look
إِلَىٰٓ
at
إِلَٰهِكَ
your god
ٱلَّذِى
that which
ظَلْتَ
you have remained
عَلَيْهِ
to it
عَاكِفًاۖ
devoted
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
ثُمَّ
then
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
فِى
in
ٱلْيَمِّ
the sea
نَسْفًا
(in) particles"

Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.

Tafsir

إِنَّمَآ
Only
إِلَٰهُكُمُ
your God
ٱللَّهُ
(is) Allah
ٱلَّذِى
the One
لَآ
(there is) no
إِلَٰهَ
god
إِلَّا
but
هُوَۚ
He
وَسِعَ
He has encompassed
كُلَّ
all
شَىْءٍ
things
عِلْمًا
(in) knowledge

Innamaaa ilaahukkumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi'a kulla shai'in ilmaa

Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."

Tafsir

كَذَٰلِكَ
Thus
نَقُصُّ
We relate
عَلَيْكَ
to you
مِنْ
from
أَنۢبَآءِ
(the) news
مَا
(of) what
قَدْ
has preceded
سَبَقَۚ
has preceded
وَقَدْ
And certainly
ءَاتَيْنَٰكَ
We have given you
مِن
from
لَّدُنَّا
Us
ذِكْرًا
a Reminder

Kazaalika naqussu 'alaika min ambaaa'i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa

Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a message [i.e., the Quran].

Tafsir

مَّنْ
Whoever
أَعْرَضَ
turns away
عَنْهُ
from it
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
يَحْمِلُ
will bear
يَوْمَ
(on the) Day
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
وِزْرًا
a burden

Man a'rada 'anhu, fa innahoo yahmilu Yawmal Qiyaamati wizraa

Whoever turns away from it – then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden [i.e., great sin],

Tafsir