Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى   ( طه: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
lan
لَن
"Never
nabraḥa
نَّبْرَحَ
we will cease
ʿalayhi
عَلَيْهِ
being devoted to it
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
being devoted to it
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yarjiʿa
يَرْجِعَ
returns
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
mūsā
مُوسَىٰ
Musa"

They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us."

Tafsir

قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ  ( طه: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
yāhārūnu
يَٰهَٰرُونُ
"O Harun!
مَا
What
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
idh
إِذْ
when
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you saw them
ḍallū
ضَلُّوٓا۟
going astray

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

Tafsir

اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ   ( طه: ٩٣ )

allā
أَلَّا
That not
tattabiʿani
تَتَّبِعَنِۖ
you follow me?
afaʿaṣayta
أَفَعَصَيْتَ
Then have you disobeyed
amrī
أَمْرِى
my order?"

From following me? Then have you disobeyed my order?"

Tafsir

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ   ( طه: ٩٤ )

qāla
قَالَ
He said
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"O son of my mother!
لَا
(Do) not
takhudh
تَأْخُذْ
seize (me)
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
by my beard
walā
وَلَا
and not
birasī
بِرَأْسِىٓۖ
by my head
innī
إِنِّى
Indeed, I
khashītu
خَشِيتُ
[I] feared
an
أَن
that
taqūla
تَقُولَ
you would say
farraqta
فَرَّقْتَ
"You caused division
bayna
بَيْنَ
between
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
walam
وَلَمْ
and not
tarqub
تَرْقُبْ
you respect
qawlī
قَوْلِى
my word"

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'"

Tafsir

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ   ( طه: ٩٥ )

qāla
قَالَ
He said
famā
فَمَا
"Then what
khaṭbuka
خَطْبُكَ
(is) your case
yāsāmiriyyu
يَٰسَٰمِرِىُّ
O Samiri?"

[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"

Tafsir

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ   ( طه: ٩٦ )

qāla
قَالَ
He said
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"I perceived
bimā
بِمَا
what
lam
لَمْ
not
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
they perceive
bihi
بِهِۦ
in it
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
so I took
qabḍatan
قَبْضَةً
a handful
min
مِّنْ
from
athari
أَثَرِ
(the) track
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
sawwalat
سَوَّلَتْ
suggested
لِى
to me
nafsī
نَفْسِى
my soul"

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."

Tafsir

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

qāla
قَالَ
He said
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
fa-inna
فَإِنَّ
And indeed
laka
لَكَ
for you
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
an
أَن
that
taqūla
تَقُولَ
you will say
لَا
"(Do) not
misāsa
مِسَاسَۖ
touch'"
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
laka
لَكَ
for you
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
lan
لَّن
never
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
ilā
إِلَىٰٓ
at
ilāhika
إِلَٰهِكَ
your god
alladhī
ٱلَّذِى
that which
ẓalta
ظَلْتَ
you have remained
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
thumma
ثُمَّ
then
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
فِى
in
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.

Tafsir

اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا   ( طه: ٩٨ )

innamā
إِنَّمَآ
Only
ilāhukumu
إِلَٰهُكُمُ
your God
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
but
huwa
هُوَۚ
He
wasiʿa
وَسِعَ
He has encompassed
kulla
كُلَّ
all
shayin
شَىْءٍ
things
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge

Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."

Tafsir

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ  ( طه: ٩٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
min
مِنْ
from
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
مَا
(of) what
qad
قَدْ
has preceded
sabaqa
سَبَقَۚ
has preceded
waqad
وَقَدْ
And certainly
ātaynāka
ءَاتَيْنَٰكَ
We have given you
min
مِن
from
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
dhik'ran
ذِكْرًا
a Reminder

Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a message [i.e., the Quran].

Tafsir

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا   ( طه: ١٠٠ )

man
مَّنْ
Whoever
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
ʿanhu
عَنْهُ
from it
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
yaḥmilu
يَحْمِلُ
will bear
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
wiz'ran
وِزْرًا
a burden

Whoever turns away from it – then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden [i.e., great sin],

Tafsir