Skip to main content

اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ  ( الشعراء: ٥١ )

innā
إِنَّا
Indeed we
naṭmaʿu
نَطْمَعُ
hope
an
أَن
that
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
lanā
لَنَا
us
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَآ
our sins
an
أَن
because
kunnā
كُنَّآ
we are
awwala
أَوَّلَ
(the) first
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

Tafsir

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْٓ اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَ   ( الشعراء: ٥٢ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
an
أَنْ
[that]
asri
أَسْرِ
"Travel by night
biʿibādī
بِعِبَادِىٓ
with My slaves
innakum
إِنَّكُم
indeed you
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(will be) followed"

And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."

Tafsir

فَاَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٥٣ )

fa-arsala
فَأَرْسَلَ
Then sent
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
فِى
in
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
the cities
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
gatherers

Then Pharaoh sent among the cities gatherers.

Tafsir

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيْلُوْنَۙ   ( الشعراء: ٥٤ )

inna
إِنَّ
"Indeed
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
lashir'dhimatun
لَشِرْذِمَةٌ
(are) certainly a band
qalīlūna
قَلِيلُونَ
small

[And said], "Indeed, those are but a small band,

Tafsir

وَاِنَّهُمْ لَنَا لَغَاۤىِٕظُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٥٥ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
lanā
لَنَا
[to] us
laghāiẓūna
لَغَآئِظُونَ
(are) surely enraging

And indeed, they are enraging us,

Tafsir

وَاِنَّا لَجَمِيْعٌ حٰذِرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٥٦ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
lajamīʿun
لَجَمِيعٌ
(are) surely a multitude
ḥādhirūna
حَٰذِرُونَ
forewarned"

And indeed, we are a cautious society..."

Tafsir

فَاَخْرَجْنٰهُمْ مِّنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ۙ   ( الشعراء: ٥٧ )

fa-akhrajnāhum
فَأَخْرَجْنَٰهُم
So We expelled them
min
مِّن
from
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs

So We removed them from gardens and springs

Tafsir

وَّكُنُوْزٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍ ۙ   ( الشعراء: ٥٨ )

wakunūzin
وَكُنُوزٍ
And treasures
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
and a place
karīmin
كَرِيمٍ
honorable

And treasures and honorable station.

Tafsir

كَذٰلِكَۚ وَاَوْرَثْنٰهَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الشعراء: ٥٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
And We caused to inherit them
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel

Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

Tafsir

فَاَتْبَعُوْهُمْ مُّشْرِقِيْنَ   ( الشعراء: ٦٠ )

fa-atbaʿūhum
فَأَتْبَعُوهُم
So they followed them
mush'riqīna
مُّشْرِقِينَ
(at) sunrise

So they pursued them at sunrise.

Tafsir