Skip to main content

مَلْعُوْنِيْنَۖ اَيْنَمَا ثُقِفُوْٓا اُخِذُوْا وَقُتِّلُوْا تَقْتِيْلًا   ( الأحزاب: ٦١ )

malʿūnīna
مَّلْعُونِينَۖ
Accursed
aynamā
أَيْنَمَا
wherever
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
ukhidhū
أُخِذُوا۟
they are seized
waquttilū
وَقُتِّلُوا۟
and massacred completely
taqtīlan
تَقْتِيلًا
and massacred completely

Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely.

Tafsir

سُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۚوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا   ( الأحزاب: ٦٢ )

sunnata
سُنَّةَ
(Such is the) Way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
فِى
with
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
min
مِن
before
qablu
قَبْلُۖ
before
walan
وَلَن
and never
tajida
تَجِدَ
you will find
lisunnati
لِسُنَّةِ
in (the) Way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
tabdīlan
تَبْدِيلًا
any change

[This is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will not find in the way of Allah any change.

Tafsir

يَسْـَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُوْنُ قَرِيْبًا   ( الأحزاب: ٦٣ )

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
ʿani
عَنِ
about
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِۖ
the Hour
qul
قُلْ
Say
innamā
إِنَّمَا
"Only
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
ʿinda
عِندَ
(is) with
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
wamā
وَمَا
And what
yud'rīka
يُدْرِيكَ
will make you know?
laʿalla
لَعَلَّ
Perhaps
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
takūnu
تَكُونُ
is
qarīban
قَرِيبًا
near"

People ask you concerning the Hour. Say, "Knowledge of it is only with Allah. And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near."

Tafsir

اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الْكٰفِرِيْنَ وَاَعَدَّ لَهُمْ سَعِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
laʿana
لَعَنَ
has cursed
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and has prepared
lahum
لَهُمْ
for them
saʿīran
سَعِيرًا
a Blaze

Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze.

Tafsir

خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۚ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ۚ  ( الأحزاب: ٦٥ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding
fīhā
فِيهَآ
therein
abadan
أَبَدًاۖ
forever
لَّا
not
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
walā
وَلَا
and not
naṣīran
نَصِيرًا
any helper

Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper.

Tafsir

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِ يَقُوْلُوْنَ يٰلَيْتَنَآ اَطَعْنَا اللّٰهَ وَاَطَعْنَا الرَّسُوْلَا۠   ( الأحزاب: ٦٦ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
tuqallabu
تُقَلَّبُ
will be turned about
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
فِى
in
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَآ
"O we wish
aṭaʿnā
أَطَعْنَا
we (had) obeyed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and obeyed
l-rasūlā
ٱلرَّسُولَا۠
the Messenger!"

The Day their faces will be turned about in the Fire, they will say, "How we wish we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."

Tafsir

وَقَالُوْا رَبَّنَآ اِنَّآ اَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاۤءَنَا فَاَضَلُّوْنَا السَّبِيْلَا۠   ( الأحزاب: ٦٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
innā
إِنَّآ
Indeed we
aṭaʿnā
أَطَعْنَا
[we] obeyed
sādatanā
سَادَتَنَا
our chiefs
wakubarāanā
وَكُبَرَآءَنَا
and our great men
fa-aḍallūnā
فَأَضَلُّونَا
and they misled us
l-sabīlā
ٱلسَّبِيلَا۠
(from) the Way

And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way.

Tafsir

رَبَّنَآ اٰتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٦٨ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
ātihim
ءَاتِهِمْ
Give them
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِ
double
mina
مِنَ
[of]
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
wal-ʿanhum
وَٱلْعَنْهُمْ
and curse them
laʿnan
لَعْنًا
(with) a curse
kabīran
كَبِيرًا
great"

Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse."

Tafsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ   ( الأحزاب: ٦٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
لَا
(Do) not
takūnū
تَكُونُوا۟
be
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
ādhaw
ءَاذَوْا۟
annoyed
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
fabarra-ahu
فَبَرَّأَهُ
then Allah cleared him
l-lahu
ٱللَّهُ
then Allah cleared him
mimmā
مِمَّا
of what
qālū
قَالُوا۟ۚ
they said
wakāna
وَكَانَ
And he was
ʿinda
عِندَ
near
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wajīhan
وَجِيهًا
honorable

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished.

Tafsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَقُوْلُوْا قَوْلًا سَدِيْدًاۙ   ( الأحزاب: ٧٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
qawlan
قَوْلًا
a word
sadīdan
سَدِيدًا
right

O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.

Tafsir