Skip to main content

اِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصّٰفِنٰتُ الْجِيَادُۙ  ( ص: ٣١ )

idh
إِذْ
When
ʿuriḍa
عُرِضَ
were displayed
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
in the afternoon
l-ṣāfinātu
ٱلصَّٰفِنَٰتُ
excellent bred steeds
l-jiyādu
ٱلْجِيَادُ
excellent bred steeds

[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses.

Tafsir

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ  ( ص: ٣٢ )

faqāla
فَقَالَ
And he said
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
ḥubba
حُبَّ
(the) love
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
ʿan
عَن
for
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord"
ḥattā
حَتَّىٰ
Until
tawārat
تَوَارَتْ
they were hidden
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
in the veil;

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]."

Tafsir

رُدُّوْهَا عَلَيَّ ۚفَطَفِقَ مَسْحًا ۢبِالسُّوْقِ وَالْاَعْنَاقِ  ( ص: ٣٣ )

ruddūhā
رُدُّوهَا
"Return them
ʿalayya
عَلَىَّۖ
to me"
faṭafiqa
فَطَفِقَ
Then he began
masḥan
مَسْحًۢا
to pass (his hand)
bil-sūqi
بِٱلسُّوقِ
over the legs
wal-aʿnāqi
وَٱلْأَعْنَاقِ
and the necks

[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.

Tafsir

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمٰنَ وَاَلْقَيْنَا عَلٰى كُرْسِيِّهٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ  ( ص: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
fatannā
فَتَنَّا
We tried
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
and We placed
ʿalā
عَلَىٰ
on
kur'siyyihi
كُرْسِيِّهِۦ
his throne
jasadan
جَسَدًا
a body;
thumma
ثُمَّ
then
anāba
أَنَابَ
he turned

And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.

Tafsir

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَهَبْ لِيْ مُلْكًا لَّا يَنْۢبَغِيْ لِاَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِيْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ  ( ص: ٣٥ )

qāla
قَالَ
He said
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
لِى
me
wahab
وَهَبْ
and grant
لِى
me
mul'kan
مُلْكًا
a kingdom
لَّا
not
yanbaghī
يَنۢبَغِى
(will) belong
li-aḥadin
لِأَحَدٍ
to anyone
min
مِّنۢ
after me
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
after me
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
anta
أَنتَ
[You]
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower"

He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."

Tafsir

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ  ( ص: ٣٦ )

fasakharnā
فَسَخَّرْنَا
Then We subjected
lahu
لَهُ
to him
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
tajrī
تَجْرِى
to flow
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by his command
rukhāan
رُخَآءً
gently
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
aṣāba
أَصَابَ
he directed

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,

Tafsir

وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ  ( ص: ٣٧ )

wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
And the devils
kulla
كُلَّ
every
bannāin
بَنَّآءٍ
builder
waghawwāṣin
وَغَوَّاصٍ
and diver

And [also] the devils [of jinn] – every builder and diver.

Tafsir

وَّاٰخَرِيْنَ مُقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِ  ( ص: ٣٨ )

waākharīna
وَءَاخَرِينَ
And others
muqarranīna
مُقَرَّنِينَ
bound
فِى
in
l-aṣfādi
ٱلْأَصْفَادِ
chains

And others bound together in irons.

Tafsir

هٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( ص: ٣٩ )

hādhā
هَٰذَا
"This
ʿaṭāunā
عَطَآؤُنَا
(is) Our gift
fa-um'nun
فَٱمْنُنْ
so grant
aw
أَوْ
or
amsik
أَمْسِكْ
withhold
bighayri
بِغَيْرِ
without
ḥisābin
حِسَابٍ
account"

[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."

Tafsir

وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ࣖ  ( ص: ٤٠ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
lahu
لَهُۥ
for him
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
surely is a near access
waḥus'na
وَحُسْنَ
and a good
maābin
مَـَٔابٍ
place of return

And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.

Tafsir