Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ  ( مريم: ٨١ )

وَٱتَّخَذُوا۟
و گرفتند
مِن
از
دُونِ
غير
ٱللَّهِ
خداوند
ءَالِهَةً
خدایان
لِّيَكُونُوا۟
تا باشند، تا بشوند
لَهُمْ
برای آنان
عِزًّا
عزت و احترام

Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum 'izzaa

و (آن‌ها) به جای الله معبودانی را (برای خود) بر گزیدند، تا سبب عزت‌شان باشد.

توضیح

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

كَلَّاۚ
چنین نیست
سَيَكْفُرُونَ
بزودی کافر می شوند
بِعِبَادَتِهِمْ
عبادتشان
وَيَكُونُونَ
و می شوند
عَلَيْهِمْ
بر آنها
ضِدًّا
مخالف

Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa

چنین نیست، (بلکه) به زودی (معبودها) عبادت آنان را انکار خواهند کرد، و بر ضدشان برخیزند.

توضیح

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

أَلَمْ
آيا نظر نكردي
تَرَ
آيا نظر نكردي
أَنَّآ
همانا ما
أَرْسَلْنَا
فرستاديم
ٱلشَّيَٰطِينَ
شياطين
عَلَى
بر
ٱلْكَٰفِرِينَ
كافران
تَؤُزُّهُمْ
تحریک و تشویق می کند آنها را
أَزًّا
تحریک کردنی

Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa

(ای پیامبر!) آیا ندیدی که ما شیاطین را بر کافران فرستادیم (و مسلط نبودیم) تا آن‌ها را سخت بر انگیزند.

توضیح

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ  ( مريم: ٨٤ )

فَلَا
پس عجله نکن
تَعْجَلْ
پس عجله نکن
عَلَيْهِمْۖ
بر آنان
إِنَّمَا
جز اين نيست كه
نَعُدُّ
می شماریم، حساب می کنیم
لَهُمْ
برای آنها
عَدًّا
(کردار شان را) شمردنی

Falaa ta'jal alaihim innamaa na 'uddu lahum 'addaa

پس (ای پیامبر!) دربارۀ آن‌ها شتاب نکن، ما با دقت (اجل و اعمال) آن‌ها را می‌شماریم.

توضیح

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِيْنَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْدًا   ( مريم: ٨٥ )

يَوْمَ
روز
نَحْشُرُ
محشور می کنیم
ٱلْمُتَّقِينَ
پرهيزكاران
إِلَى
به سوی
ٱلرَّحْمَٰنِ
خدای بخشنده
وَفْدًا
گروهها، گروه گروه

Yawma nahshurul muttaqeena ilar Rahmaani wafdaa

روزی‌که پرهیزگاران را (دسته‌جمعی) - به صورت مهمان - به سوی (الله) رحمان گرد آوریم.

توضیح

وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ  ( مريم: ٨٦ )

وَنَسُوقُ
و می رانیم، و سوق می دهیم
ٱلْمُجْرِمِينَ
گناه کاران
إِلَىٰ
به سوی
جَهَنَّمَ
جهنّم
وِرْدًا
داخل شوندگان

Wa nasooqul mujrimeena ilaa Jahannama wirdaa

و مجرمان را تشنه‌کام به سوی جهنم برانیم.

توضیح

لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ  ( مريم: ٨٧ )

لَّا
مالک نیستند، نمی توانند
يَمْلِكُونَ
مالک نیستند، نمی توانند
ٱلشَّفَٰعَةَ
شفاعت
إِلَّا
مگر
مَنِ
كسي كه
ٱتَّخَذَ
گرفت
عِندَ
نزد
ٱلرَّحْمَٰنِ
خدای رحمان
عَهْدًا
پيماني

Laa yamlikoonash shafaa'ta illaa manittakhaza 'indar Rahmaani 'ahdaa

آن‌ها مالک شفاعت نیستند؛ مگر کسی‌که نزد (الله) رحمان عهدی گرفته باشد.

توضیح

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ  ( مريم: ٨٨ )

وَقَالُوا۟
و گفتند
ٱتَّخَذَ
گرفت
ٱلرَّحْمَٰنُ
خدای رحمان
وَلَدًا
فرزند

Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladaa

و (مشرکان) گفتند: «(الله) رحمان فرزندی (برای خود) برگزیده است».

توضیح

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ  ( مريم: ٨٩ )

لَّقَدْ
بي‌ترديد
جِئْتُمْ
آوردید
شَيْـًٔا
چيزي
إِدًّا
زشت و زننده

Laqad ji'tum shai'an iddaa

به راستی چیزی بسیار زشت (و زننده‌ای، در میان) آوردید.

توضیح

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ  ( مريم: ٩٠ )

تَكَادُ
نزدیک است
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
آسمان‌ها
يَتَفَطَّرْنَ
متلاشی شوند
مِنْهُ
از آن
وَتَنشَقُّ
و بشکافد
ٱلْأَرْضُ
زمين
وَتَخِرُّ
و متلاشی شود
ٱلْجِبَالُ
کوهها
هَدًّا
ویران کردن، در هم کوبیدن

Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa

نزدیک است آسمان‌ها از این (سخن) از هم متلاشی گردد، و زمین شکافته شود، و کوه‌ها درهم شکافته فرو ریزند.

توضیح