Skip to main content

قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٦١ )

قَالُوا۟
گفتند
فَأْتُوا۟
پس بياوريد
بِهِۦ
او را
عَلَىٰٓ
در مقابل
أَعْيُنِ
چشمان
ٱلنَّاسِ
مردم
لَعَلَّهُمْ
شايد (كه) آنان
يَشْهَدُونَ
گواهی می دهند

Qaaloo faatoo bihee 'alaaa a'yunin naasi la'allahum yash hadoon

گفتند: «پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، باشد که آن‌ها گواهی دهند».

توضیح

قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ  ( الأنبياء: ٦٢ )

قَالُوٓا۟
گفتند
ءَأَنتَ
آیا تو
فَعَلْتَ
انجام دادی
هَٰذَا
اين
بِـَٔالِهَتِنَا
با خدایان ما
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
ابراهيم

Qaalooo 'a-anta fa'alta haazaa bi aalihatinaa yaaa Ibraaheem

(هنگامی‌که ابراهیم را حاضر کردند) گفتند: «ای ابراهیم! آیا تو این (کار) را با معبودان ما کرده‌ای؟!»

توضیح

قَالَ بَلْ فَعَلَهٗ كَبِيْرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوْهُمْ اِنْ كَانُوْا يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٣ )

قَالَ
گفت
بَلْ
بلكه
فَعَلَهُۥ
انجام داد آن را
كَبِيرُهُمْ
بزرگشان
هَٰذَا
اين
فَسْـَٔلُوهُمْ
پس بپرسید از آنها
إِن
اگر
كَانُوا۟
صحبت می کردند
يَنطِقُونَ
صحبت می کردند

Qaala bal fa'alahoo kabeeruhum haazaa fas'aloohum in kaanoo yantiqoon

گفت: «بلکه این بزرگ‌شان این (کار) را کرده است، پس از آن‌ها بپرسید اگر سخن می‌گویند!».

توضیح

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٤ )

فَرَجَعُوٓا۟
پس بازگشتند
إِلَىٰٓ
به
أَنفُسِهِمْ
خودشان
فَقَالُوٓا۟
پس گفتند
إِنَّكُمْ
همانا شما
أَنتُمُ
شما
ٱلظَّٰلِمُونَ
ستمگران

Faraja'ooo ilaaa anfusihim faqaalooo innakum antumuz zaalimoon

آنگاه (آن‌ها) به خود باز گشتند، پس گفتند: «بی‌گمان شما خود ستمکار هستید».

توضیح

ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٥ )

ثُمَّ
سپس
نُكِسُوا۟
سرنگون شدند، به عقب برگشتند
عَلَىٰ
بر
رُءُوسِهِمْ
سرهایشان
لَقَدْ
بي‌ترديد
عَلِمْتَ
می دانی
مَا
آن چه
هَٰٓؤُلَآءِ
اين‌ها
يَنطِقُونَ
صحبت می کنند

Summa nukisoo 'alaa ru'oosihim laqad 'alimta maa haaa'ulaaa'i yantiqoon

سپس (با شرمندگی) سر به زیر انداختند (و گفتند:) «مسلماً تو می‌دانی که این‌ها سخن نمی‌گویند».

توضیح

قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ  ( الأنبياء: ٦٦ )

قَالَ
گفت
أَفَتَعْبُدُونَ
آیا پس می پرستید
مِن
از
دُونِ
غير
ٱللَّهِ
خداوند
مَا
آن چه
لَا
سود نمی دهد شما را
يَنفَعُكُمْ
سود نمی دهد شما را
شَيْـًٔا
چيزي
وَلَا
و زیان نمی رساند به شما
يَضُرُّكُمْ
و زیان نمی رساند به شما

Qaala afata'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'ukum shai'anw wa laa yadurrukum

(ابراهیم) گفت: «آیا به جای الله چیزی را می‌پرستید که هیچ نفعی برای شما ندارد، و نه زیانی به شما می‌رساند؟!

توضیح

اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٧ )

أُفٍّ
اف، وای ، آه ، احساس ناراحتی
لَّكُمْ
بر شما
وَلِمَا
و بر آنچه
تَعْبُدُونَ
می پرستید
مِن
از
دُونِ
غير
ٱللَّهِۖ
خداوند
أَفَلَا
آيا پس نمي‌انديشيد؟
تَعْقِلُونَ
آيا پس نمي‌انديشيد؟

Uffil lakum wa limaa ta'budoona min doonil laah; afalaa ta'qiloon

اف بر شما، و بر آنچه به جای الله می‌پرستید، آیا نمی‌اندیشید؟!»

توضیح

قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ٦٨ )

قَالُوا۟
گفتند
حَرِّقُوهُ
بسوزانید او را
وَٱنصُرُوٓا۟
و یاری کنید
ءَالِهَتَكُمْ
خدایانتان را
إِن
اگر
كُنتُمْ
هستيد
فَٰعِلِينَ
کننده

Qaaloo harriqooho wansurooo aalihatakum in kuntum faa'ileen

گفتند: «او را بسوزانید، و معبودان خود را یاری کنید، اگر کنندۀ (کاری) هستید».

توضیح

قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٩ )

قُلْنَا
گفتيم
يَٰنَارُ
آتش
كُونِى
بوده باش
بَرْدًا
سرد
وَسَلَٰمًا
و سلامت، و بی آسیب
عَلَىٰٓ
بر
إِبْرَٰهِيمَ
ابراهيم

Qulnaa yaa naaru koonee bardanw wa salaaman 'alaaa Ibraaheem

(سرانجام آن‌ها او را به آتش انداختند، ولی ما) گفتیم: «ای آتش! بر ابراهیم سرد و سلامت باش».

توضیح

وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٧٠ )

وَأَرَادُوا۟
و اراده کردند
بِهِۦ
به آن
كَيْدًا
نیرنگی
فَجَعَلْنَٰهُمُ
پس قرار دادیم آنها را
ٱلْأَخْسَرِينَ
زیانکارترین

Wa araadoo bihee kaidan faja'alnaahumul akhsareen

و آن‌ها خواستند برای (نابودی) او نیرنگ (خطرناکی) ورزند، پس آن‌ها را زیانکارترین (مردم) قرار دادیم.

توضیح