Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ  ( مريم: ٨١ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
And they have taken
Et ils ont pris
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
des dieux
liyakūnū
لِّيَكُونُوا۟
that they may be
afin qu’ils soient
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ʿizzan
عِزًّا
an honor
de l’honneur.

Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).

Explication

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

kallā
كَلَّاۚ
Nay
Non !
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
Ils dénieront très bientôt
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
[en] leur adoration
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
et seront
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
à eux
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
des adversaires.

Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.

Explication

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
annā
أَنَّآ
that We
que Nous
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] have sent
avons envoyé
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
les diables
ʿalā
عَلَى
upon
contre
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
inciting them
(dans l’état où qu’)ils les incitent (à la désobéissance)
azzan
أَزًّا
(with) incitement
(avec) incitation.

N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]?

Explication

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ  ( مريم: ٨٤ )

falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
taʿjal
تَعْجَلْ
make haste
te hâte (pas)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
against them
contre eux.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
naʿuddu
نَعُدُّ
We count
Nous comptons
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ʿaddan
عَدًّا
a number
un compte.

Ne te hâte donc pas contre eux: Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].

Explication

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِيْنَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْدًا   ( مريم: ٨٥ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
naḥshuru
نَحْشُرُ
We will gather
Nous assemblerons
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
les pieux
ilā
إِلَى
to
vers
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
wafdan
وَفْدًا
(as) a delegation
(en tant que) délégation.

(Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,

Explication

وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ  ( مريم: ٨٦ )

wanasūqu
وَنَسُوقُ
And We will drive
Et Nous conduirons
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
les criminels
ilā
إِلَىٰ
to
vers
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
wir'dan
وِرْدًا
thirsty
(comme) une arrivée à l’eau des animaux.

et pousserons les criminels à l'Enfer comme (un troupeau) à l'abreuvoir,

Explication

لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ  ( مريم: ٨٧ )

لَّا
Not
Ne pas
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they will have the power
ils posséderont
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
(of) the intercession
l’intercession
illā
إِلَّا
except
sauf
mani
مَنِ
(he) who
quiconque
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has taken
a pris
ʿinda
عِندَ
from
auprès
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
un pacte.

ils ne disposeront d'aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.

Explication

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ  ( مريم: ٨٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
« A pris
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
waladan
وَلَدًا
a son"
un fils ! »

Et ils ont dit: «Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant!»

Explication

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ  ( مريم: ٨٩ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
Très certainement
ji'tum
جِئْتُمْ
you have put forth
vous avez apporté
shayan
شَيْـًٔا
a thing
une chose
iddan
إِدًّا
atrocious
abominable !

Vous avancez certes là une chose abominable!

Explication

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ  ( مريم: ٩٠ )

takādu
تَكَادُ
Almost
Sont proches
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
les cieux
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
get torn
(de) se déchirer
min'hu
مِنْهُ
therefrom
à cause d’elle
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
and splits asunder
et (de) se fendre
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
watakhirru
وَتَخِرُّ
and collapse
et (de) tomber
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountain
les montagnes
haddan
هَدًّا
(in) devastation
(en) dévastation

Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent,

Explication