Skip to main content

قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۗ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ فِيْ جُذُوْعِ النَّخْلِۖ وَلَتَعْلَمُنَّ اَيُّنَآ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
āmantum
ءَامَنتُمْ
"You believe
« Vous avez cru
lahu
لَهُۥ
[to] him
à lui
qabla
قَبْلَ
before
avant
an
أَنْ
[that]
que
ādhana
ءَاذَنَ
I gave permission
je (l’)aie permis
lakum
لَكُمْۖ
to you
à vous !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il (est)
lakabīrukumu
لَكَبِيرُكُمُ
(is) your chief
certainement le plus grand parmi vous
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
qui
ʿallamakumu
عَلَّمَكُمُ
taught you
vous a enseigné
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَۖ
the magic
la magie.
fala-uqaṭṭiʿanna
فَلَأُقَطِّعَنَّ
So surely I will cut off
Je couperai donc très certainement
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
vos mains
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
and your feet
et vos pieds
min
مِّنْ
of
de
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite sides
(côtés) opposés
wala-uṣallibannakum
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
and surely I will crucify you
et vous crucifierai très certainement
فِى
on
à
judhūʿi
جُذُوعِ
(the) trunks
des troncs
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
(of) date-palms
(des) dattiers
walataʿlamunna
وَلَتَعْلَمُنَّ
and surely you will know
et vous saurez très certainement
ayyunā
أَيُّنَآ
which of us
qui (parmi) nous
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
(est) plus sévère
ʿadhāban
عَذَابًا
(in) punishment
(en) châtiment
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting"
et plus durable. »

Alors Pharaon dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise? C'est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable».

Explication

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ  ( طه: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
lan
لَن
"Never
« Jamais
nu'thiraka
نُّؤْثِرَكَ
we will prefer you
nous (ne) te préférerons
ʿalā
عَلَىٰ
over
à
مَا
what
ce qui
jāanā
جَآءَنَا
has come to us
est arrivé (chez) nous
mina
مِنَ
of
des
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
[les] preuves claires
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the One Who
et Celui qui
faṭaranā
فَطَرَنَاۖ
created us
nous a créés et rendus manifestes,
fa-iq'ḍi
فَٱقْضِ
So decree
décide donc
مَآ
whatever
ce dont
anta
أَنتَ
you
tu (es)
qāḍin
قَاضٍۖ
(are) decreeing
décideur.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
taqḍī
تَقْضِى
you can decree
tu peux décider
hādhihi
هَٰذِهِ
(for) this
(dans) cette
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
life
vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
(de) l’ici-bas.

«Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne touchent que cette présente vie.

Explication

اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧٣ )

innā
إِنَّآ
Indeed [we]
Certes, nous
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
nous avons accepté la foi
birabbinā
بِرَبِّنَا
in our Lord
en Notre Maître
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
that He may forgive
afin qu’Il pardonne
lanā
لَنَا
for us
à nous
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَا
our sins
nos erreurs
wamā
وَمَآ
and what
et ce (à) quoi
akrahtanā
أَكْرَهْتَنَا
you compelled us
tu nous a forcés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
à lui
mina
مِنَ
of
de
l-siḥ'ri
ٱلسِّحْرِۗ
the magic
la magie.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) Best
(est) meilleur
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and Ever Lasting"
et plus durable !

Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints». Et Allah est meilleur et éternel.

Explication

اِنَّهٗ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهٗ مُجْرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَ ۗ لَا يَمُوْتُ فِيْهَا وَلَا يَحْيٰى   ( طه: ٧٤ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, [il]
man
مَن
who
quiconque
yati
يَأْتِ
comes
vient
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
(vers) son Maître
muj'riman
مُجْرِمًا
(as) a criminal
(en tant que) criminel,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
lahu
لَهُۥ
for him
(il y a) pour lui
jahannama
جَهَنَّمَ
(is) Hell
(L’)Enfer,
لَا
Not
ne pas
yamūtu
يَمُوتُ
he will die
il mourra
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yaḥyā
يَحْيَىٰ
live
il vira.

Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l'Enfer où il ne meurt ni ne vit.

Explication

وَمَنْ يَّأْتِهٖ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الْعُلٰى ۙ  ( طه: ٧٥ )

waman
وَمَن
But whoever
Et quiconque
yatihi
يَأْتِهِۦ
comes to Him
vient (vers) Lui
mu'minan
مُؤْمِنًا
(as) a believer
(en tant que) croyant
qad
قَدْ
verily
(dans l’état où) certainement
ʿamila
عَمِلَ
he has done
il a fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
les actions vertueuses,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là,
lahumu
لَهُمُ
for them
(il y aura) pour eux
l-darajātu
ٱلدَّرَجَٰتُ
(will be) the ranks
les niveaux
l-ʿulā
ٱلْعُلَىٰ
[the] high
hauts :

Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes œuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs,

Explication

جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ  ( طه: ٧٦ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
(les) jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
(de) séjour éternel
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
in it
en eux.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (est)
jazāu
جَزَآءُ
(is) the reward
(la) récompense non-diminuée
man
مَن
(for him) who
(de) quiconque
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
se purifie.

les jardins du séjour (éternel), sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et voilà la récompense de ceux qui se purifient [de la mécréance et des péchés].

Explication

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى   ( طه: ٧٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We inspired
Nous avons révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse.
an
أَنْ
that
que :
asri
أَسْرِ
"Travel by night
« Fais voyager de nuit
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
[] Mes esclaves
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِبْ
and strike
et frappe
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ṭarīqan
طَرِيقًا
a path
un chemin
فِى
in
dans
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
yabasan
يَبَسًا
dry;
sec,
لَّا
not
(dans l’état où) ne pas
takhāfu
تَخَٰفُ
fearing
tu as peur
darakan
دَرَكًا
to be overtaken
(de) rattrapage
walā
وَلَا
and not
et ne pas
takhshā
تَخْشَىٰ
being afraid"
tu crains. »

Nous révélâmes à Moïse: «Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur».

Explication

فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُوْدِهٖ فَغَشِيَهُمْ مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ۗ  ( طه: ٧٨ )

fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
Then followed them
Et les a ensuite suivis
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
bijunūdihi
بِجُنُودِهِۦ
with his forces
avec ses troupes
faghashiyahum
فَغَشِيَهُم
but covered them
et les a ensuite couverts
mina
مِّنَ
from
de
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
la mer
مَا
what
ce qui
ghashiyahum
غَشِيَهُمْ
covered them
les a couverts.

Pharaon les poursuivit avec ses armées. La mer les submergea bel et bien.

Explication

وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهٗ وَمَا هَدٰى   ( طه: ٧٩ )

wa-aḍalla
وَأَضَلَّ
And led astray
Et a égaré
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
son peuple
wamā
وَمَا
and (did) not
et ne pas
hadā
هَدَىٰ
guide them
Il (l’)a guidé.

Pharaon égara ainsi son peuple et ne le mît pas sur le droit chemin.

Explication

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ قَدْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوٰعَدْنٰكُمْ جَانِبَ الطُّوْرِ الْاَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى   ( طه: ٨٠ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Israel!
Ô enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
O Children of Israel!
(d’)Israël !
qad
قَدْ
Verily
Certainement
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
We delivered you
Nous vous avons sauvés
min
مِّنْ
from
de
ʿaduwwikum
عَدُوِّكُمْ
your enemy
votre ennemi
wawāʿadnākum
وَوَٰعَدْنَٰكُمْ
and We made a covenant with you
et avons fait un pacte (avec) vous
jāniba
جَانِبَ
on (the) side
(au) côté
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Mount
(de) la montagne
l-aymana
ٱلْأَيْمَنَ
the right
sud
wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
and We sent down
et avons fait descendre
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
à vous
l-mana
ٱلْمَنَّ
the Manna
la manne
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰ
and the quails
et les cailles.

O Enfants d'Israël, Nous vous avons déjà délivrés de votre ennemi, et Nous vous avons donné rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles.

Explication