Skip to main content

۞ اَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُخْسِرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨١ )

awfū
أَوْفُوا۟
Give full
Accomplissez
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
measure
la mesure du volume
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
mina
مِنَ
of
parmi
l-mukh'sirīna
ٱلْمُخْسِرِينَ
those who cause loss
les perdants.

Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre [aux gens].

Explication

وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ١٨٢ )

wazinū
وَزِنُوا۟
And weigh
Et mesurez le poids
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
with a balance
avec la balance
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِ
[the] even
droite

et pesez avec une balance exacte.

Explication

وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
et ne
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
réduisez (pas)
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
people
(pour) les gens
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
(of) their things
leurs choses
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
commit evil
agissez (pas) de manière maléfique
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption
(en étant) des semeurs de corruption.

Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre.

Explication

وَاتَّقُوا الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْاَوَّلِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨٤ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
vous a créés
wal-jibilata
وَٱلْجِبِلَّةَ
and the generations
et (a créé) les créations
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
the former"
premières ! »

Et craignez Celui qui vous a créés, vous et les anciennes générations».

Explication

قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٨٥ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
anta
أَنتَ
you
tu (es)
mina
مِنَ
(are) of
parmi
l-musaḥarīna
ٱلْمُسَحَّرِينَ
those bewitched
les ensorcelés.

Ils dirent: «Tu es certes du nombre des ensorcelés;

Explication

وَمَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨٦ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anta
أَنتَ
you
tu (es)
illā
إِلَّا
(are) except
sauf
basharun
بَشَرٌ
a man
un humain
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
comme nous.
wa-in
وَإِن
and indeed
Et certes,
naẓunnuka
نَّظُنُّكَ
we think you
nous te pensons
lamina
لَمِنَ
surely (are) of
certainement parmi
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
les menteurs.

Tu n'es qu'un homme comme nous; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs.

Explication

فَاَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨٧ )

fa-asqiṭ
فَأَسْقِطْ
Then cause to fall
Fais donc tomber
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
sur nous
kisafan
كِسَفًا
fragments
des morceaux
mina
مِّنَ
of
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
in
إِن
if
si
kunta
كُنتَ
you are
tu es
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
les véridiques. »

Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques!»

Explication

قَالَ رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( الشعراء: ١٨٨ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbī
رَبِّىٓ
"My Lord
« Mon Maître
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
(est) plus connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
vous faites. »

Il dit: «Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites».

Explication

فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۗاِنَّهٗ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الشعراء: ١٨٩ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
Et ils l’ont ensuite démenti,
fa-akhadhahum
فَأَخَذَهُمْ
so seized them
les a donc saisis
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
(le) châtiment
yawmi
يَوْمِ
(of the) day
(du) jour
l-ẓulati
ٱلظُّلَّةِۚ
(of) the shadow
(de) ce qui donne de l’ombre.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
Certes, il
kāna
كَانَ
was
est
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(le) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great
immense !

Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l'Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour terrible.

Explication

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a sign
certainement un signe.
wamā
وَمَا
but not
Et ne
kāna
كَانَ
are
sont (pas)
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
(la) plupart (d’)eux
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

Explication