Skip to main content

قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٢١ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous croyons
birabbi
بِرَبِّ
in (the) Lord
en (Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature,

Ils dirent: «Nous croyons au Seigneur de l'Univers,

Explication

رَبِّ مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٢ )

rabbi
رَبِّ
Lord
(Le) Maître
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun"
et Aaron ! »

au Seigneur de Moïse et d'Aaron.»

Explication

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٣ )

qāla
قَالَ
Said
A dit
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon :
āmantum
ءَامَنتُم
"You believed
« Vous avez accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in him
en Lui
qabla
قَبْلَ
before
avant
an
أَنْ
[that]
que
ādhana
ءَاذَنَ
I give permission
j’ai autorisé
lakum
لَكُمْۖ
to you
à vous !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
ceci (est)
lamakrun
لَمَكْرٌ
(is) surely a plot
certainement une ruse
makartumūhu
مَّكَرْتُمُوهُ
you have plotted it
(qui) vous l’avez rusée
فِى
in
dans
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
la ville
litukh'rijū
لِتُخْرِجُوا۟
so that you may drive out
afin que vous sortez
min'hā
مِنْهَآ
from it
d’elle
ahlahā
أَهْلَهَاۖ
its people
ses gens.
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
Bientôt donc
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
vous saurez.

«Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt...

Explication

لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَ  ( الأعراف: ١٢٤ )

la-uqaṭṭiʿanna
لَأُقَطِّعَنَّ
I will surely cut off
Je couperai très certainement
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
vos mains
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
and your feet
et vos pieds
min
مِّنْ
of
de
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite (sides)
(côtés) opposés
thumma
ثُمَّ
Then
puis
la-uṣallibannakum
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
I will surely crucify you
je vous crucifierai très certainement
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all"
tous ensembles. »

Je vais vous couper la main et la jambe opposées, et puis, je vous crucifierai tous.»

Explication

قَالُوْٓا اِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَۙ   ( الأعراف: ١٢٥ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
innā
إِنَّآ
"Indeed we
« Certes, nous
ilā
إِلَىٰ
to
(serons) vers
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
notre Maître
munqalibūna
مُنقَلِبُونَ
(will) return
retourneurs.

Ils dirent: «En vérité, c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.

Explication

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tanqimu
تَنقِمُ
you take revenge
tu châties par vengeance
minnā
مِنَّآ
from us
[de] nous
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَنْ
that
(parce) que
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
nous avons accepté la foi
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
en (Les) Versets
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
(de) Notre Maître
lammā
لَمَّا
when
quand
jāatnā
جَآءَتْنَاۚ
they came to us
ils sont arrivés (chez) nous.
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
Notre Maître !
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
Déverse
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
sur nous
ṣabran
صَبْرًا
patience
de l’endurance
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
et fais-nous mourir
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(as) Muslims"
(en tant que) musulmans ! »

Tu ne te venges de nous que parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur, lorsqu'elles nous sont venues. O notre Seigneur! Déverse sur nous l'endurance et fais nous mourir entièrement soumis.»

Explication

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اَتَذَرُ مُوْسٰى وَقَوْمَهٗ لِيُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَۗ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَنَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْۚ وَاِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
min
مِن
of
du
qawmi
قَوْمِ
(the) people
peuple
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon :
atadharu
أَتَذَرُ
"Will you leave
« Est-ce que tu laisseras
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
waqawmahu
وَقَوْمَهُۥ
and his people
et son peuple
liyuf'sidū
لِيُفْسِدُوا۟
so that they cause corruption
afin qu’ils sèment la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wayadharaka
وَيَذَرَكَ
and forsake you
et (qu’)il t’abandonne
waālihataka
وَءَالِهَتَكَۚ
and your gods?"
et tes dieux ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
sanuqattilu
سَنُقَتِّلُ
"We will kill
« Nous massacrerons très bientôt
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
leurs fils
wanastaḥyī
وَنَسْتَحْىِۦ
and we will let live
et laisserons vivre
nisāahum
نِسَآءَهُمْ
their women
leur femmes
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
et certes, nous
fawqahum
فَوْقَهُمْ
over them
(seront) sur eux
qāhirūna
قَٰهِرُونَ
(are) subjugators"
des dominateurs. »

Et les notables du peuple de Pharaon dirent: «Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre sur la terre, et lui-même te délaisser, toi et tes divinités?» Il dit: «Nous allons massacrer leurs fils et laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons.»

Explication

قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اسْتَعِيْنُوْا بِاللّٰهِ وَاصْبِرُوْاۚ اِنَّ الْاَرْضَ لِلّٰهِ ۗيُوْرِثُهَا مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ  ( الأعراف: ١٢٨ )

qāla
قَالَ
Said
A dit
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
to his people
à son peuple :
is'taʿīnū
ٱسْتَعِينُوا۟
"Seek help
« Demandez de l’aide
bil-lahi
بِٱللَّهِ
from Allah
auprès d’Allâh
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوٓا۟ۖ
and be patient
et endurez.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
(appartient) à Allâh,
yūrithuhā
يُورِثُهَا
He causes to inherit it
Il fait hériter (d’)elle
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His servants
Ses esclaves.
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
And the end
Et le résultat (est)
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous"
pour les pieux.

Moïse dit à son peuple: «Demandez aide auprès d'Allah et soyez patients, car la terre appartient à Allah. Il en fait héritier qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin (heureuse) sera aux pieux».

Explication

قَالُوْٓا اُوْذِيْنَا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۗقَالَ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٩ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
ūdhīnā
أُوذِينَا
"We have been harmed
« Nous avons reçus de la nuisance
min
مِن
from
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
tatiyanā
تَأْتِيَنَا
you came to us
tu nous viennes
wamin
وَمِنۢ
from
et []
baʿdi
بَعْدِ
and after
après
مَا
[what]
que
ji'tanā
جِئْتَنَاۚ
you have come to us"
tu sois arrivé (chez) nous.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
« Il se peut (que)
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître
an
أَن
[that]
qu’
yuh'lika
يُهْلِكَ
will destroy
Il détruise
ʿaduwwakum
عَدُوَّكُمْ
your enemy
votre ennemi
wayastakhlifakum
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
and make you successors
et vous rende successeurs
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fayanẓura
فَيَنظُرَ
then see
et observera ensuite
kayfa
كَيْفَ
how
comment
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you will do"
vous agirez. »

Ils dirent: «Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée.» Il dit: «Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez».

Explication

وَلَقَدْ اَخَذْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِيْنَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
Nous avons saisi
āla
ءَالَ
(the) people
(les) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
bil-sinīna
بِٱلسِّنِينَ
with years (of famine)
par les années
wanaqṣin
وَنَقْصٍ
and a deficit
et de la diminution
mina
مِّنَ
of
des
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
[the] fruits
[les] fruits
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
receive admonition
se rappelleront.

Nous avons éprouvé les gens de Pharaon par des années de disette et par une diminution des fruits afin qu'ils se rappellent.

Explication