Skip to main content
bismillah

هَلْ اَتٰى عَلَى الْاِنْسَانِ حِيْنٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْـًٔا مَّذْكُوْرًا   ( الانسان: ١ )

hal
هَلْ
Has
Est-ce qu’
atā
أَتَىٰ
(there) come
est venu
ʿalā
عَلَى
upon
à
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
man
l’humain
ḥīnun
حِينٌ
a period
une période
mina
مِّنَ
of
du
l-dahri
ٱلدَّهْرِ
time
[le] temps
lam
لَمْ
not
(où) ne pas
yakun
يَكُن
he was
il était
shayan
شَيْـًٔا
a thing
une chose
madhkūran
مَّذْكُورًا
mentioned?
mentionnée ?

S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable?

Explication

اِنَّا خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ نُّطْفَةٍ اَمْشَاجٍۖ نَّبْتَلِيْهِ فَجَعَلْنٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا   ( الانسان: ٢ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
avons créé
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
l’humain
min
مِن
from
d’
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
une goutte de sperme,
amshājin
أَمْشَاجٍ
mixture
des mélanges,
nabtalīhi
نَّبْتَلِيهِ
(that) We test him;
(afin de) l’éprouver sévèrement et visiblement
fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
so We made (for) him
et Nous avons ensuite fait (de) lui
samīʿan
سَمِيعًۢا
hearing
un bon entendeur
baṣīran
بَصِيرًا
and sight
voyant.

En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant.

Explication

اِنَّا هَدَيْنٰهُ السَّبِيْلَ اِمَّا شَاكِرًا وَّاِمَّا كَفُوْرًا   ( الانسان: ٣ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
hadaynāhu
هَدَيْنَٰهُ
guided him
l’avons guidé
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(to) the way
(vers) la voie,
immā
إِمَّا
whether
soit
shākiran
شَاكِرًا
(he) be grateful
reconnaissant
wa-immā
وَإِمَّا
and whether
ou soit
kafūran
كَفُورًا
(he) be ungrateful
très ingrat.

Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat -

Explication

اِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَلٰسِلَا۟ وَاَغْلٰلًا وَّسَعِيْرًا   ( الانسان: ٤ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
[We] have prepared
avons préparé
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
salāsilā
سَلَٰسِلَا۟
chains
des chaînes de métal
wa-aghlālan
وَأَغْلَٰلًا
and shackles
et des menottes
wasaʿīran
وَسَعِيرًا
and a Blazing Fire
et une chaleur ardente.

Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.

Explication

اِنَّ الْاَبْرَارَ يَشْرَبُوْنَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُوْرًاۚ  ( الانسان: ٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-abrāra
ٱلْأَبْرَارَ
the righteous
les gens de bien
yashrabūna
يَشْرَبُونَ
will drink
boiront
min
مِن
from
d’
kasin
كَأْسٍ
a cup
un gobelet
kāna
كَانَ
is
(dont) est
mizājuhā
مِزَاجُهَا
its mixture
son mélange
kāfūran
كَافُورًا
(of) Kafur
(de) camphre,

Les vertueux boiront d'une coupe dont le mélange sera de camphre,

Explication

عَيْنًا يَّشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُوْنَهَا تَفْجِيْرًا   ( الانسان: ٦ )

ʿaynan
عَيْنًا
A spring
une source
yashrabu
يَشْرَبُ
will drink
(dont) boit
bihā
بِهَا
from it
(d’)elle
ʿibādu
عِبَادُ
(the) slaves
(les) esclaves
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
yufajjirūnahā
يُفَجِّرُونَهَا
causing it to gush forth
(qui) ils la font jaillir
tafjīran
تَفْجِيرًا
abundantly
(avec) un jaillissement.

d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance.

Explication

يُوْفُوْنَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُوْنَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهٗ مُسْتَطِيْرًا   ( الانسان: ٧ )

yūfūna
يُوفُونَ
They fulfill
Ils accomplissent
bil-nadhri
بِٱلنَّذْرِ
the vows
[] la promesse vouée
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and fear
et ont peur
yawman
يَوْمًا
a Day
(d’)un Jour
kāna
كَانَ
(which) is
(dont) est
sharruhu
شَرُّهُۥ
its evil
son mal
mus'taṭīran
مُسْتَطِيرًا
widespread
étendu.

Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout.

Explication

وَيُطْعِمُوْنَ الطَّعَامَ عَلٰى حُبِّهٖ مِسْكِيْنًا وَّيَتِيْمًا وَّاَسِيْرًا   ( الانسان: ٨ )

wayuṭ'ʿimūna
وَيُطْعِمُونَ
And they feed
Et ils nourrissent
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
the food
la nourriture
ʿalā
عَلَىٰ
in spite of
malgré
ḥubbihi
حُبِّهِۦ
love (for) it
son amour
mis'kīnan
مِسْكِينًا
(to the) needy
(à) nécessiteux
wayatīman
وَيَتِيمًا
and (the) orphan
et orphelin
wa-asīran
وَأَسِيرًا
and (the) captive
et prisonnier.

et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier,

Explication

اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُرِيْدُ مِنْكُمْ جَزَاۤءً وَّلَا شُكُوْرًا   ( الانسان: ٩ )

innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
nuṭ'ʿimukum
نُطْعِمُكُمْ
we feed you
nous vous nourrissons
liwajhi
لِوَجْهِ
for (the) Countenance
pour (Le) Visage
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
لَا
Not
ne pas
nurīdu
نُرِيدُ
we desire
nous voulons
minkum
مِنكُمْ
from you
de vous
jazāan
جَزَآءً
any reward
(de) récompense non-diminuée
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
shukūran
شُكُورًا
thanks
(de) remerciement.

(disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude.

Explication

اِنَّا نَخَافُ مِنْ رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوْسًا قَمْطَرِيْرًا   ( الانسان: ١٠ )

innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, Nous
nakhāfu
نَخَافُ
fear
avons peur
min
مِن
from
de
rabbinā
رَّبِّنَا
our Lord
notre Maître
yawman
يَوْمًا
a Day -
(d’)un Jour
ʿabūsan
عَبُوسًا
harsh
qui cause les visages à se contracter,
qamṭarīran
قَمْطَرِيرًا
and distressful"
désastreux. »

Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique».

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Insan
القرآن الكريم:الانسان
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Insan
Chapitre:76
Nombre de versets:31
Nombre total de mots:240
Nombre total de caractères:1054
Nombre de Rukūʿs:2
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:98
À partir du verset:5591