Skip to main content

وَٱذْكُرْ
और ज़िक्र कीजिए
فِى
किताब में
ٱلْكِتَٰبِ
किताब में
مُوسَىٰٓۚ
मूसा का
إِنَّهُۥ
बेशक वो
كَانَ
था वो
مُخْلَصًا
ख़ालिस किया हुआ/चुना हुआ
وَكَانَ
और था वो
رَسُولًا
एक रसूल
نَّبِيًّا
नबी

Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan

और इस किताब में मूसा की चर्चा करो। निस्संदेह वह चुना हुआ था और एक रसूल, नबी था

Tafseer (तफ़सीर )

وَنَٰدَيْنَٰهُ
और पुकारा हमने उसे
مِن
जानिब से
جَانِبِ
जानिब से
ٱلطُّورِ
तूर की
ٱلْأَيْمَنِ
दाऐं
وَقَرَّبْنَٰهُ
और क़रीब कर लिया हमने उसे
نَجِيًّا
सरगोशी के लिए

Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan

हमने उसे 'तूर' के मुबारक छोर से पुकारा और रहस्य की बातें करने के लिए हमने उसे समीप किया

Tafseer (तफ़सीर )

وَوَهَبْنَا
और अता किया हमने
لَهُۥ
उसे
مِن
अपनी रहमत से
رَّحْمَتِنَآ
अपनी रहमत से
أَخَاهُ
उसका भाई
هَٰرُونَ
हारून
نَبِيًّا
नबी बनाकर

Wawahabna lahu min rahmatina akhahu haroona nabiyyan

और अपनी दयालुता से अपने भाई हारून को नबी बनाकर उसे दिया

Tafseer (तफ़सीर )

وَٱذْكُرْ
और ज़िक्र कीजिए
فِى
किताब में
ٱلْكِتَٰبِ
किताब में
إِسْمَٰعِيلَۚ
इस्माईल का
إِنَّهُۥ
बेशक वो
كَانَ
था वो
صَادِقَ
सच्चा
ٱلْوَعْدِ
वादे का
وَكَانَ
और था वो
رَسُولًا
एक रसूल
نَّبِيًّا
नबी

Waothkur fee alkitabi isma'eela innahu kana sadiqa alwa'di wakana rasoolan nabiyyan

और इस किताब में इसमाईल की चर्चा करो। निस्संदेह वह वादे का सच्च, नबी था

Tafseer (तफ़सीर )

وَكَانَ
और था वो
يَأْمُرُ
वो हुक्म देता
أَهْلَهُۥ
अपने घर वालों को
بِٱلصَّلَوٰةِ
नमाज़ का
وَٱلزَّكَوٰةِ
और ज़कात का
وَكَانَ
और था वो
عِندَ
अपने रब का यहाँ
رَبِّهِۦ
अपने रब का यहाँ
مَرْضِيًّا
पसंदीदा

Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana 'inda rabbihi mardiyyan

और अपने लोगों को नमाज़ और ज़कात का हुक्म देता था। और वह अपने रब के यहाँ प्रीतिकर व्यक्ति था

Tafseer (तफ़सीर )

وَٱذْكُرْ
और ज़िक्र कीजिए
فِى
किताब में
ٱلْكِتَٰبِ
किताब में
إِدْرِيسَۚ
इदरीस का
إِنَّهُۥ
बेशक वो
كَانَ
था वो
صِدِّيقًا
सिद्दीक़/निहायत सच्चा
نَّبِيًّا
नबी

Waothkur fee alkitabi idreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan

और इस किताब में इदरीस की भी चर्चा करो। वह अत्यन्त सत्यवान, एक नबी था

Tafseer (तफ़सीर )

وَرَفَعْنَٰهُ
और बुलन्द किया हमने उसे
مَكَانًا
मक़ाम
عَلِيًّا
बुलन्द पर

Warafa'nahu makanan 'aliyyan

हमने उसे उच्च स्थान पर उठाया था

Tafseer (तफ़सीर )

أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
ٱلَّذِينَ
जो
أَنْعَمَ
इनाम किया
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
عَلَيْهِم
उन पर
مِّنَ
नबियों में से
ٱلنَّبِيِّۦنَ
नबियों में से
مِن
औलाद में से
ذُرِّيَّةِ
औलाद में से
ءَادَمَ
आदम की
وَمِمَّنْ
और उनमें से जिन्हें
حَمَلْنَا
सवार किया हमने
مَعَ
साथ नूह के
نُوحٍ
साथ नूह के
وَمِن
और औलाद में से
ذُرِّيَّةِ
और औलाद में से
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
और इस्राईल (याक़ूब) की
وَمِمَّنْ
और उनमें से जिन्हें
هَدَيْنَا
हिदायत दी हमने
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
और चुन लिया हमने
إِذَا
जब
تُتْلَىٰ
पढ़ी जाती थीं
عَلَيْهِمْ
उन पर
ءَايَٰتُ
आयात
ٱلرَّحْمَٰنِ
रहमान की
خَرُّوا۟
वो गिर पड़ते थे
سُجَّدًا
सजदा करते हुए
وَبُكِيًّا۩
और रोते हुए

Olaika allatheena an'ama Allahu 'alayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna ma'a noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla 'alayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan

ये वे पैग़म्बर है जो अल्लाह के कृपापात्र हुए, आदम की सन्तान में से और उन लोगों के वंशज में से जिनको हमने नूह के साथ सवार किया, और इबराहीम और इसराईल के वंशज में से और उनमें से जिनको हमने सीधा मार्ग दिखाया और चुन लिया। जब उन्हें रहमान की आयतें सुनाई जातीं तो वे सजदा करते और रोते हुए गिर पड़ते थे

Tafseer (तफ़सीर )

فَخَلَفَ
तो पीछे आए
مِنۢ
बाद उनके
بَعْدِهِمْ
बाद उनके
خَلْفٌ
बुरे जानशीन
أَضَاعُوا۟
जिन्होंने ज़ाया कर दी
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
وَٱتَّبَعُوا۟
और उन्होंने पैरवी की
ٱلشَّهَوَٰتِۖ
ख़्वाहिशात की
فَسَوْفَ
तो अनक़रीब
يَلْقَوْنَ
वो जा मिलेंगे
غَيًّا
गुमराही/हलाकत को

Fakhalafa min ba'dihim khalfun ada'oo alssalata waittaba'oo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan

फिर उनके पश्चात ऐसे बुरे लोग उनके उत्तराधिकारी हुए, जिन्होंने नमाज़ को गँवाया और मन की इच्छाओं के पीछे पड़े। अतः जल्द ही वे गुमराही (के परिणाम) से दोचार होंगा

Tafseer (तफ़सीर )

إِلَّا
सिवाय
مَن
उसके जो
تَابَ
तौबा करे
وَءَامَنَ
और वो ईमान ले आए
وَعَمِلَ
और वो अमल करे
صَٰلِحًا
नेक
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
तो यही लोग हैं
يَدْخُلُونَ
वो दाख़िल होंगे
ٱلْجَنَّةَ
जन्नत में
وَلَا
और ना
يُظْلَمُونَ
वो ज़ुल्म किए जाऐंगे
شَيْـًٔا
कुछ भी

Illa man taba waamana wa'amila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan

किन्तु जो तौबा करे और ईमान लाए और अच्छा कर्म करे, तो ऐसे लोग जन्नत में प्रवेश करेंगे। उनपर कुछ भी ज़ुल्म न होगा। -

Tafseer (तफ़सीर )