Skip to main content

قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ   ( الشعراء: ٧١ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
naʿbudu
نَعْبُدُ
kami menyembah
aṣnāman
أَصْنَامًا
berhala-berhala
fanaẓallu
فَنَظَلُّ
maka kami senantiasa
lahā
لَهَا
kepadanya
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
senantiasa tekun

Mereka menjawab, “Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya.”

Tafsir

قَالَ هَلْ يَسْمَعُوْنَكُمْ اِذْ تَدْعُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٢ )

qāla
قَالَ
(Ibrahim) berkata
hal
هَلْ
apakah
yasmaʿūnakum
يَسْمَعُونَكُمْ
mereka mendengarkan kamu
idh
إِذْ
ketika
tadʿūna
تَدْعُونَ
kamu menyeru

Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah mereka mendengarmu ketika kamu berdoa (kepadanya)?

Tafsir

اَوْ يَنْفَعُوْنَكُمْ اَوْ يَضُرُّوْنَ   ( الشعراء: ٧٣ )

aw
أَوْ
atau
yanfaʿūnakum
يَنفَعُونَكُمْ
mereka memberi manfaat kepadamu
aw
أَوْ
atau
yaḍurrūna
يَضُرُّونَ
mereka memberi mudarat

Atau (dapatkah) mereka memberi manfaat atau mencelakakan kamu?”

Tafsir

قَالُوْا بَلْ وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( الشعراء: ٧٤ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
bal
بَلْ
bahkan
wajadnā
وَجَدْنَآ
kami dapati
ābāanā
ءَابَآءَنَا
bapak-bapak/nenek moyang kami
kadhālika
كَذَٰلِكَ
seperti demikian
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
mereka kerjakan/berbuat

Mereka menjawab, “Tidak, tetapi kami dapati nenek moyang kami berbuat begitu.”

Tafsir

قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٥ )

qāla
قَالَ
(Ibrahim) berkata
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
apakah maka kamu telah memperhatikan
مَّا
apa
kuntum
كُنتُمْ
kalian adalah
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
kamu sembah

Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah kamu memperhatikan apa yang kamu sembah,

Tafsir

اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمُ الْاَقْدَمُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٦ )

antum
أَنتُمْ
kamu
waābāukumu
وَءَابَآؤُكُمُ
dan bapak-bapak/nenek moyangmu
l-aqdamūna
ٱلْأَقْدَمُونَ
terdahulu

kamu dan nenek moyang kamu yang terdahulu?

Tafsir

فَاِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّيْٓ اِلَّا رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٧ )

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
maka sesungguhnya mereka
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
musuh
لِّىٓ
bagiku
illā
إِلَّا
kecuali
rabba
رَبَّ
Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
semesta alam

Sesungguhnya mereka (apa yang kamu sembah) itu musuhku, lain halnya Tuhan seluruh alam,

Tafsir

الَّذِيْ خَلَقَنِيْ فَهُوَ يَهْدِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٧٨ )

alladhī
ٱلَّذِى
yang
khalaqanī
خَلَقَنِى
telah menciptakan aku
fahuwa
فَهُوَ
maka Dia
yahdīni
يَهْدِينِ
memberi petunjuk kepadaku

(yaitu) Yang telah menciptakan aku, maka Dia yang memberi petunjuk kepadaku,

Tafsir

وَالَّذِيْ هُوَ يُطْعِمُنِيْ وَيَسْقِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٧٩ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
dan yang
huwa
هُوَ
Dia
yuṭ'ʿimunī
يُطْعِمُنِى
memberi makan kepadaku
wayasqīni
وَيَسْقِينِ
dan memberi minum aku

dan Yang memberi makan dan minum kepadaku;

Tafsir

وَاِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٨٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan apabila
mariḍ'tu
مَرِضْتُ
aku sakit
fahuwa
فَهُوَ
maka Dia
yashfīni
يَشْفِينِ
mengobati/menyembuhkan aku

dan apabila aku sakit, Dialah yang menyembuhkan aku,

Tafsir