Skip to main content

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ۔  ( البقرة: ١٤١ )

til'ka
تِلْكَ
Ai (është)
ummatun
أُمَّةٌ
(një) popull
qad
قَدْ
tashmë
khalat
خَلَتْۖ
shkoi
lahā
لَهَا
për të (është)
مَا
ajo çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
fitoi
walakum
وَلَكُم
dhe për ju (është)
مَّا
ajo çfarë
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
fituat
walā
وَلَا
dhe nuk
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
(do të) pyeteni
ʿammā
عَمَّا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
punojnë

Ai ishte një popull që shkoi, të cilit i takoi ajo që fitoi, e juve u takon ajo që fituat, prandaj ju nuk jeni përgjegjës për atë që ata vepruan

Tefsir

۞ سَيَقُوْلُ السُّفَهَاۤءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰىهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِيْ كَانُوْا عَلَيْهَا ۗ قُلْ لِّلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُۗ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ١٤٢ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Do të thotë
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
mendjelehtët
mina
مِنَ
nga
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzit
مَا
"Çka
wallāhum
وَلَّىٰهُمْ
(i) ktheu ata
ʿan
عَن
nga
qib'latihimu
قِبْلَتِهِمُ
kibleja (drejtimi) e tyre
allatī
ٱلَّتِى
e cila
kānū
كَانُوا۟
ishin
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
në të?"
qul
قُل
Thuaj
lillahi
لِّلَّهِ
"për Allahun (është)
l-mashriqu
ٱلْمَشْرِقُ
lindja
wal-maghribu
وَٱلْمَغْرِبُۚ
dhe perëndimi
yahdī
يَهْدِى
(Ai) udhëzon
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
(Ai) dëshiron
ilā
إِلَىٰ
tek
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(një) rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
e drejtë"

Disa mendjelehtë nga njerëzit do të thonë: “Çka i ktheu ata (muslimanët) prej kiblës (drejtimit) në të cilin ishin ata (Kudsi)? Thuaj: “Të All-llahut janë lindja dhe perëndimi, Ai e vë në rrugën e drejtë atë që do”

Tefsir

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٤٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
Ne ju bëmë
ummatan
أُمَّةً
(një) popull
wasaṭan
وَسَطًا
mesatar
litakūnū
لِّتَكُونُوا۟
që të jeni
shuhadāa
شُهَدَآءَ
dëshmitarë
ʿalā
عَلَى
për
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzit
wayakūna
وَيَكُونَ
dhe (të) jetë
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
i dërguari
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
shahīdan
شَهِيدًاۗ
dëshmitar
wamā
وَمَا
dhe nuk
jaʿalnā
جَعَلْنَا
(e) bëmë
l-qib'lata
ٱلْقِبْلَةَ
drejtimin (kiblen)
allatī
ٱلَّتِى
e cila
kunta
كُنتَ
ishe
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
në të
illā
إِلَّا
përveç
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
që të dimë
man
مَن
kush
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
(e) pason
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
të dërguarin
mimman
مِمَّن
nga ai që
yanqalibu
يَنقَلِبُ
rrokulliset
ʿalā
عَلَىٰ
nga
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِۚ
dy thembrat e tij
wa-in
وَإِن
e ndonëse
kānat
كَانَتْ
(kjo) ishte
lakabīratan
لَكَبِيرَةً
e madhe
illā
إِلَّا
përveç
ʿalā
عَلَى
për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
hadā
هَدَى
i udhëzoi
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allahu
wamā
وَمَا
dhe nuk
kāna
كَانَ
është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
liyuḍīʿa
لِيُضِيعَ
që (e) humb
īmānakum
إِيمَٰنَكُمْۚ
besimin tuaj
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu (është)
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِ
me njerëzit
laraūfun
لَرَءُوفٌ
shumë i butë
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirëplotë

Disa ashtu (sikur u udhëzuam në fenë islame) Ne u bëmë juve një popull të drejtë (një mes të zgjedhur) për të qenë ju dëshmitarë (në ditën e gjykimit) ndaj njerëzve, dhe për të qenë i dërguari dëshmitar ndaj jush. E kiblen nga e cila ti u drejtove nuk e bëmë për tjetër, vetëm se për të provuar atë që shkon pas të dërguarit, nga ai që kthehet prapa, ndonëse kjo ka qenë vështirë (për disa), por jo edhe për ata që All-llahu i drejtoi. All-llahu nuk është që t’ua humbë besimin tuaj. S’ka dyshim se All-llahu është shumë i butë dhe mëshirues ndaj njerëzve

Tefsir

قَدْ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى السَّمَاۤءِۚ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضٰىهَا ۖ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٤٤ )

qad
قَدْ
Sigurisht
narā
نَرَىٰ
Ne shohim
taqalluba
تَقَلُّبَ
rrotullimin
wajhika
وَجْهِكَ
e fytyrës tënde
فِى
kah
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
qielli
falanuwalliyannaka
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
e gjithsesi Ne (do ta) kthejmë ty
qib'latan
قِبْلَةً
drejtimin (kiblen)
tarḍāhā
تَرْضَىٰهَاۚ
(që) e pëlqen atë
fawalli
فَوَلِّ
prandaj ktheje
wajhaka
وَجْهَكَ
fytyrën tënde
shaṭra
شَطْرَ
(në) anën
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
e xhamisë
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
së shenjtë (Qabesë)
waḥaythu
وَحَيْثُ
dhe kudo
مَا
kuntum
كُنتُمْ
jeni
fawallū
فَوَلُّوا۟
pra ktheni
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
fytyrat tuaja
shaṭrahu
شَطْرَهُۥۗ
(në) anën e saj
wa-inna
وَإِنَّ
dhe vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ūtū
أُوتُوا۟
iu dha
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
libri
layaʿlamūna
لَيَعْلَمُونَ
sigurisht e dinë
annahu
أَنَّهُ
(se) vërtet ai (është)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e vërteta
min
مِن
nga
rabbihim
رَّبِّهِمْۗ
Zoti i tyre
wamā
وَمَا
dhe nuk (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
i pakujdesshëm
ʿammā
عَمَّا
për atë çfarë
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
punojnë

Ne shumë herë po shohim kthimin e fytyrës tënde kah qielli, e Ne gjithqysh do të drejtojmë ty në drejtim të një kibleje (Qabja) që ti e do atë. Pra kthehu anës së xhamisë së shenjtë (Qabes), dhe kudo që të jeni (o besimtarë) kthehuni kah ajo anë. E atyre që u është dhuruar libri, ata e dinë sigurisht se kjo (kthesë) është e vërtetë nga Zoti i tyre. E All-llahut nuk mund t’i fshihet ajo që veprojnë ata

Tefsir

وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ   ( البقرة: ١٤٥ )

wala-in
وَلَئِنْ
E nëse
atayta
أَتَيْتَ
(u) sjell
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
ūtū
أُوتُوا۟
iu dha
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
libri
bikulli
بِكُلِّ
çdo
āyatin
ءَايَةٍ
argument
مَّا
nuk (do të)
tabiʿū
تَبِعُوا۟
pasonin
qib'lataka
قِبْلَتَكَۚ
kiblen tënde
wamā
وَمَآ
dhe nuk (je)
anta
أَنتَ
ti
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
pasues
qib'latahum
قِبْلَتَهُمْۚ
i kibles së tyre
wamā
وَمَا
dhe nuk (janë)
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
disa prej tyre
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
pasues
qib'lata
قِبْلَةَ
të kibles
baʿḍin
بَعْضٍۚ
së disave
wala-ini
وَلَئِنِ
e nëse
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
pasoje
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
tekat e tyre
min
مِّنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
jāaka
جَآءَكَ
(të) erdhi ty
mina
مِنَ
nga
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
dija
innaka
إِنَّكَ
vërtet ti (do të ishe)
idhan
إِذًا
atëherë
lamina
لَّمِنَ
nga
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
të padrejtët

Po edhe sikur t’u sillshe çdo lloj argumenti atyre që u është dhënë libri, ata nuk pasojnë kiblen tënde, e as ti nuk do të pasosh kiblen e tyre, po asnjëra palë nuk do ta pasojë kiblen e tjetrës. E pas dijes, e cila të ka ardhur, po e zëmë se ishe vënë pas dëshirave të tyre, atëherë ti do të ishe mizor

Tefsir

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْ ۗ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٤٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Ne u dhamë atyre
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
librin
yaʿrifūnahu
يَعْرِفُونَهُۥ
e njohin atë
kamā
كَمَا
(ashtu) siç
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
(i) njohin
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْۖ
bijtë e tyre
wa-inna
وَإِنَّ
dhe vërtet
farīqan
فَرِيقًا
(një) grup
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
layaktumūna
لَيَكْتُمُونَ
(e) fshehin
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
të vërtetën
wahum
وَهُمْ
dhe ata
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(e) dinë (këtë)

Atyre që u kemi dhënë librin, ata e njohin ate (Muhammedin) siç i njohin bijtë e vet, e një grup prej tyre edhe pse e dinë këtë, janë duke e fshehur të vërtetën

Tefsir

اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٤٧ )

al-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
E vërteta (është)
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَۖ
Zoti yt
falā
فَلَا
prandaj mos
takūnanna
تَكُونَنَّ
ji assesi
mina
مِنَ
nga
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
dyshuesit

E vërteta është nga Zoti yt, pra kurrsesi mos u bë nga ata që dyshojnë

Tefsir

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٤٨ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
Dhe për secilin (ka)
wij'hatun
وِجْهَةٌ
(një) drejtim
huwa
هُوَ
ai (është)
muwallīhā
مُوَلِّيهَاۖ
kthyes tek ai
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
prandaj garoni (në)
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
mirësi
ayna
أَيْنَ
kudo
مَا
takūnū
تَكُونُوا۟
jeni
yati
يَأْتِ
sjell
bikumu
بِكُمُ
juve
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
të gjithë
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu (është)
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
i Plotfuqishëm

Secili (popull) ka një anë, të cilës ai i kthehet, ju shpejtoni kah punët e mbara, kudo që të jeni All-llahu ka për t’ju tubuar të gjithëve, All-llahu ka fuqi për çdo send

Tefsir

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَاِنَّهٗ لَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٤٩ )

wamin
وَمِنْ
Dhe nga
ḥaythu
حَيْثُ
kudo
kharajta
خَرَجْتَ
dole
fawalli
فَوَلِّ
pra ktheje
wajhaka
وَجْهَكَ
fytyrën tënde
shaṭra
شَطْرَ
(në) anën
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
e xhamisë
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
së shenjtë
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
dhe vërtet ai (është)
lalḥaqqu
لَلْحَقُّ
e vërteta
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَۗ
Zoti yt
wamā
وَمَا
dhe nuk (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
i pakujdesshëm
ʿammā
عَمَّا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
punoni

Kahdo që të shkosh ktheje fytyrën tënde kah ana e xhamisë së shenjtë, kjo është e vërtetë nga Zoti yt. All-llahu përcjell gjithçka veproni ju

Tefsir

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِيْ وَلِاُتِمَّ نِعْمَتِيْ عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ  ( البقرة: ١٥٠ )

wamin
وَمِنْ
Dhe nga
ḥaythu
حَيْثُ
kudo
kharajta
خَرَجْتَ
dole
fawalli
فَوَلِّ
pra ktheje
wajhaka
وَجْهَكَ
fytyrën tënde
shaṭra
شَطْرَ
(në) anën
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
e xhamisë
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
së shenjtë
waḥaythu
وَحَيْثُ
dhe kudo
مَا
kuntum
كُنتُمْ
jeni
fawallū
فَوَلُّوا۟
pra ktheni
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
fytyrat tuaja
shaṭrahu
شَطْرَهُۥ
(në) anën e saj
li-allā
لِئَلَّا
që të mos
yakūna
يَكُونَ
(të) jetë
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
ḥujjatun
حُجَّةٌ
argument
illā
إِلَّا
përveç
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
bënë padrejtësi
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
falā
فَلَا
pra mos
takhshawhum
تَخْشَوْهُمْ
frikësohuni nga ta
wa-ikh'shawnī
وَٱخْشَوْنِى
dhe frikësohuni nga Unë
wali-utimma
وَلِأُتِمَّ
dhe që ta përmbush
niʿ'matī
نِعْمَتِى
dhuntinë Time
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
e ashtu që ju
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
udhëzoheni

Dhe kahdo që të dalësh, ktheje fytyrën tënde kah ana e xhamisë së shenjtë (Qabja) dhe kudo që të gjendeni ktheni fytyrat tuaja kah ana e saj, ashtu që njerëzit mos të kenë argument kundër jush, përveç atyre që janë mizorë nga ata (që nga inati nuk pranojnë kurrfarë fakti), por mos ia keni frikën atyre, frikësohuni prej Meje (e bëra këtë) që të gjeni rrugën e drejtë dhe që të plotësojë mirësinë Time ndaj jush

Tefsir