Skip to main content

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَآ اِبْرٰهِيْمَ رُشْدَهٗ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٥١ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
Ne i dhamë
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimit
rush'dahu
رُشْدَهُۥ
udhëzimin e tij
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
wakunnā
وَكُنَّا
dhe Ne ishim
bihi
بِهِۦ
për të
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
të Ditur.

Ne i dhamë Ibrahimit herët të mbarën, sepse Ne kemi njohur mirë atë (ia dhamë të mbarën se e meritoi)

Tefsir

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٢ )

idh
إِذْ
Kur
qāla
قَالَ
ai (i) tha
li-abīhi
لِأَبِيهِ
babait të tij
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
dhe popullit të tij
مَا
"Çfarë (janë)
hādhihi
هَٰذِهِ
këto
l-tamāthīlu
ٱلتَّمَاثِيلُ
statuja
allatī
ٱلَّتِىٓ
të cilat
antum
أَنتُمْ
ju
lahā
لَهَا
ndaj tyre
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
(jeni) të përkushtuar?"

Kur ai babai dhe popullit të vet u: “ç’janë këto statuja që i adhuroni?”

Tefsir

قَالُوْا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
wajadnā
وَجَدْنَآ
"Ne i gjetëm
ābāanā
ءَابَآءَنَا
baballarët tanë
lahā
لَهَا
për to
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
adhurues".

Ata thanë: “I gjetëm të parët tanë, që po i adhuronin”

Tefsir

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنبياء: ٥٤ )

qāla
قَالَ
Ai tha
laqad
لَقَدْ
"Sigurisht
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
antum
أَنتُمْ
ju
waābāukum
وَءَابَآؤُكُمْ
dhe baballarët tuaj
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
një gabim
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë".

Ai u tha: “Edhe të parët tuaj e edhe ju qartë ishit të humbur!”

Tefsir

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٥ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"A na e solle ti
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
të vërtetën
am
أَمْ
apo
anta
أَنتَ
ti (je)
mina
مِنَ
nga
l-lāʿibīna
ٱللَّٰعِبِينَ
ata që luajnë?"

Ata thanë: “Me gjithë mend e ke apo mos po tallesh!”

Tefsir

قَالَ بَلْ رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الَّذِيْ فَطَرَهُنَّۖ وَاَنَا۠ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
bal
بَل
Përkundrazi
rabbukum
رَّبُّكُمْ
Zoti juaj
rabbu
رَبُّ
(është) Zoti
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe i tokës
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
faṭarahunna
فَطَرَهُنَّ
i krijoi ato
wa-anā
وَأَنَا۠
dhe unë (jam)
ʿalā
عَلَىٰ
për
dhālikum
ذَٰلِكُم
mina
مِّنَ
nga
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
dëshmuesit.

Atëherë ai tha: “Jo, por Zoti juaj është Zoti i qiejve e i tokës, ështëai që i krijoi ato, ndërsa unë jam dëshmues për këtë!”

Tefsir

وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٧ )

watal-lahi
وَتَٱللَّهِ
Dhe për Allahun!
la-akīdanna
لَأَكِيدَنَّ
Sigurisht unë do të kurdis
aṣnāmakum
أَصْنَٰمَكُم
(kundër) idhujve tuaj
baʿda
بَعْدَ
pasi
an
أَن
tuwallū
تُوَلُّوا۟
ju të zmbrapseni
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
duke kthyer shpinat".

Pasha All-llahun, posa të largoheni ju, unë kam për t’ia bërë atë që duhet statujave tuaja

Tefsir

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٨ )

fajaʿalahum
فَجَعَلَهُمْ
Kështu ai i bëri ata
judhādhan
جُذَٰذًا
copa-copa
illā
إِلَّا
përveç
kabīran
كَبِيرًا
një të madhi
lahum
لَّهُمْ
të tyre
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
me qëllim që
ilayhi
إِلَيْهِ
tek ai
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
ata (të) kthehen.

Dhe i bëri ato copë-copë, përveç një më të madhes që e kishin ata më shpresë se atij do t’i drejtohen (për të kuptuar se kush i theu)

Tefsir

قَالُوْا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَآ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٩ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
man
مَن
"Kush
faʿala
فَعَلَ
(ia) bëri
hādhā
هَٰذَا
këtë
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَآ
zotave tanë?
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai (është)
lamina
لَمِنَ
nga
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët".

(Kur u kthyen ii panë) Ata thanë: “Kush e bëri këtë me zotat tanë? Ai na qenka kriminel!”

Tefsir

قَالُوْا سَمِعْنَا فَتًى يَّذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهٗٓ اِبْرٰهِيْمُ ۗ  ( الأنبياء: ٦٠ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"Ne dëgjuam
fatan
فَتًى
një djalosh
yadhkuruhum
يَذْكُرُهُمْ
(që) i përmendte ata
yuqālu
يُقَالُ
i thonë
lahu
لَهُۥٓ
atij
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim".

(pastaj) hanë: “Kemi dëgjuar për një djalosh që i përqeshte ato, të cilit i thonin Ibrahim”

Tefsir