Skip to main content

قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٦١ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
fatū
فَأْتُوا۟
"Pra silleni
bihi
بِهِۦ
atë
ʿalā
عَلَىٰٓ
para
aʿyuni
أَعْيُنِ
syve
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
të njerëzve
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
(të) dëshmojnë".

Ata thanë: “Silleni atë këtu në sy të njerëzve që ta shohin (e ta dënijmë)”

Tefsir

قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ  ( الأنبياء: ٦٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
a-anta
ءَأَنتَ
"A ti
faʿalta
فَعَلْتَ
(ia) bëre
hādhā
هَٰذَا
këtë
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَا
zotave tanë
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
o Ibrahim?"

I thanë: “A e bëre ti këtë me zotat tanë, o Ibrahim?”

Tefsir

قَالَ بَلْ فَعَلَهٗ كَبِيْرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوْهُمْ اِنْ كَانُوْا يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٣ )

qāla
قَالَ
Ai tha
bal
بَلْ
"Përkundrazi
faʿalahu
فَعَلَهُۥ
e bëri atë
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
i madhi i tyre
hādhā
هَٰذَا
ky.
fasalūhum
فَسْـَٔلُوهُمْ
Prandaj pyetni ata
in
إِن
nëse
kānū
كَانُوا۟
ata janë
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
(që) flasin".

Ai tha: “Jo, por atë, e bëri i madhi i tytre, ju pyetni ata nëse janë që flasin?”

Tefsir

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٤ )

farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
Kështu ata u kthyen
ilā
إِلَىٰٓ
tek
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
vetja e tyre
faqālū
فَقَالُوٓا۟
dhe thanë
innakum
إِنَّكُمْ
"Vërtet ju
antumu
أَنتُمُ
ju (jeni)
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqarët".

Ata u ndalën e u menduan me veten, e dikush tha: “Vërtet, ju jeni ata të gabuarit (pse adhuroi gjëra të këto)”

Tefsir

ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٥ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
nukisū
نُكِسُوا۟
ata u përmbysën
ʿalā
عَلَىٰ
me
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
kokat e tyre
laqad
لَقَدْ
"Sigurisht
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
ti e dije
مَا
(se) nuk
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
flasin!"

Mirëpo, pastaj e shoshitën këtë gjë në kokat e tyre (u kthyen nga bindja në koëfortësi) dhe thanë: “Po ti e ke ditur se këta nuk flasin!”

Tefsir

قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ  ( الأنبياء: ٦٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
afataʿbudūna
أَفَتَعْبُدُونَ
"More, a ju po adhuroni
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
مَا
çfarë
لَا
nuk
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
ju bën dobi ju
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
walā
وَلَا
dhe as
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
ju dëmton ju?

Ai tha: “A po adhuroni pra në vend të All-llahut asish që nuk u sjellin kurrfarë dobie as dëmi?”

Tefsir

اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٧ )

uffin
أُفٍّ
Uh
lakum
لَّكُمْ
për ju
walimā
وَلِمَا
dhe për atë çfarë
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
ju adhuroni
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahut!
afalā
أَفَلَا
Vallë a nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
perceptoni?"

Medet për ju dhe për ata që i adhuroni, pos All-llahut, po a nuk po kuptoni?”

Tefsir

قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
"Digjeni atë
wa-unṣurū
وَٱنصُرُوٓا۟
dhe ndihmoni
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
zotat tuaj
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
veprues".

Atëherë ata thanë: “Digjeni atë (Ibrahimin) dhe ndihmoni zotat tuaj, nëse doni t’u ndihmoni!”

Tefsir

قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٩ )

qul'nā
قُلْنَا
Ne thamë
yānāru
يَٰنَارُ
"O zjarr
kūnī
كُونِى
ji
bardan
بَرْدًا
i ftohtë
wasalāman
وَسَلَٰمًا
dhe shpëtim
ʿalā
عَلَىٰٓ
për
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimin!"

Po Ne i thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin!”

Tefsir

وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٧٠ )

wa-arādū
وَأَرَادُوا۟
Dhe ata synuan
bihi
بِهِۦ
për të
kaydan
كَيْدًا
një kurth
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
por Ne i bëmë ata
l-akhsarīna
ٱلْأَخْسَرِينَ
më të dështuarit.

Ata deshën t’i bëjnë atij (Ibrahimit) kurth, po Ne ata i bëmë më të dështuarit

Tefsir