Skip to main content

يَغْشَى النَّاسَۗ هٰذَا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الدخان: ١١ )

yaghshā
يَغْشَى
Ai do t'i mbulojë
l-nāsa
ٱلنَّاسَۖ
njerëzit.
hādhā
هَٰذَا
Ky (është)
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm.

Ai (tymi) i përfdhinë njerëzit. Ky është një ndëshkim i mundimshëm

Tefsir

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُوْنَ   ( الدخان: ١٢ )

rabbanā
رَّبَّنَا
Zoti ynë!
ik'shif
ٱكْشِفْ
Hiqe
ʿannā
عَنَّا
nga ne
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin!
innā
إِنَّا
Vërtet ne (jemi)
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
besimtarë.

(Ata thonë) Zoti ynë, largoje prej nesh dënimin, ne do të besojmë

Tefsir

اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مُّبِيْنٌۙ   ( الدخان: ١٣ )

annā
أَنَّىٰ
Prej nga
lahumu
لَهُمُ
atyre
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
përkujtimi
waqad
وَقَدْ
ndërkohë që tashmë
jāahum
جَآءَهُمْ
u erdhi atyre
rasūlun
رَسُولٌ
një i dërguar
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë?

Prej nga atyre ajo këshillë (ai mësim), kur atyre u pat ardhur pejgamber me argument (e nuk besuan)

Tefsir

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوْا مُعَلَّمٌ مَّجْنُوْنٌۘ   ( الدخان: ١٤ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
ata u zmbrapsën
ʿanhu
عَنْهُ
prej tij
waqālū
وَقَالُوا۟
dhe thanë
muʿallamun
مُعَلَّمٌ
"Një i mësuar
majnūnun
مَّجْنُونٌ
i çmendur!"

Po ia kthyen shpinën atij (pejgamberit) dhe thanë: “I mësuar prej dikujt, i çmendur”

Tefsir

اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ   ( الدخان: ١٥ )

innā
إِنَّا
Vërtet Ne (jemi)
kāshifū
كَاشِفُوا۟
largues
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
të dënimit
qalīlan
قَلِيلًاۚ
pak
innakum
إِنَّكُمْ
(por) vërtet ju (jeni)
ʿāidūna
عَآئِدُونَ
kthyes.

Ne do t’ua largojmë dënimin për pak kohë, por ju do t’i ktheheni kotësisë

Tefsir

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُوْنَ  ( الدخان: ١٦ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
nabṭishu
نَبْطِشُ
Ne do të rrëmbejmë
l-baṭshata
ٱلْبَطْشَةَ
me rrëmbimin
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَىٰٓ
më të madh.
innā
إِنَّا
Vërtet Ne (jemi)
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
hakmarrës.

(Përkujto) Ditën kur do t’i kapim me atë rrëmbimin Tonë të fuqishëm e do t’u hakmerremi

Tefsir

۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ كَرِيْمٌۙ   ( الدخان: ١٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe njëmend
fatannā
فَتَنَّا
Ne e sprovuam
qablahum
قَبْلَهُمْ
para tyre
qawma
قَوْمَ
popullin
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
e faraonit
wajāahum
وَجَآءَهُمْ
dhe u erdhi atyre
rasūlun
رَسُولٌ
një i dërguar
karīmun
كَرِيمٌ
fisnik.

Ne përpara tyre e vumë në sprovë popullin e faraonit, dhe i pat ardhur i dërguar i ndershëm

Tefsir

اَنْ اَدُّوْٓا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌۙ   ( الدخان: ١٨ )

an
أَنْ
addū
أَدُّوٓا۟
"Dorëzoni
ilayya
إِلَىَّ
tek unë
ʿibāda
عِبَادَ
robërit
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut!
innī
إِنِّى
Vërtet unë (jam)
lakum
لَكُمْ
për ju
rasūlun
رَسُولٌ
një i dërguar
amīnun
أَمِينٌ
besnik.

(U pat thënë): “Të m’i dorëzoni robërit e All-llahut, unë sjell argument të sigurt

Tefsir

وَّاَنْ لَّا تَعْلُوْا عَلَى اللّٰهِ ۚاِنِّيْٓ اٰتِيْكُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۚ   ( الدخان: ١٩ )

wa-an
وَأَن
Dhe që të
لَّا
mos
taʿlū
تَعْلُوا۟
lartësoheni
ʿalā
عَلَى
mbi
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahun.
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
ātīkum
ءَاتِيكُم
jua sjell
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
një argument
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

E mos bëni mendjemadhësi ndaj All-llahut, unë sjell argument të sigurt

Tefsir

وَاِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُوْنِۚ   ( الدخان: ٢٠ )

wa-innī
وَإِنِّى
Dhe vërtet unë
ʿudh'tu
عُذْتُ
strehohem
birabbī
بِرَبِّى
tek Zoti im
warabbikum
وَرَبِّكُمْ
dhe Zoti juaj
an
أَن
që të
tarjumūni
تَرْجُمُونِ
më gurëzoni.

Unë i jam mbështetur Zotit tim dhe Zotit tuaj nga (Kërcënimi) që të më gurëzoni (më mbytni)

Tefsir