Skip to main content

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ۔  ( البقرة: ١٤١ )

til'ka
تِلْكَ
This
那个
ummatun
أُمَّةٌ
(was) a community
民族
qad
قَدْ
(which)
必定
khalat
خَلَتْۖ
has passed away
她逝去
lahā
لَهَا
for it
她|对
مَا
what
什么
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
她赚取
walakum
وَلَكُم
and for you
你们|对|和
مَّا
what
什么
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
you have earned
你们赚取
walā
وَلَا
And not
不|和
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
你们被要求
ʿammā
عَمَّا
about what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aloona 'ammaa kaano ya'maloo

那是已逝去的民族,他们得享受他们的行为的报酬,你们也得享受你们的行为的报酬,你们对他们的行为不负责任。

解释

۞ سَيَقُوْلُ السُّفَهَاۤءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰىهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِيْ كَانُوْا عَلَيْهَا ۗ قُلْ لِّلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُۗ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ١٤٢ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
他说|将
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
the foolish ones
众愚者
mina
مِنَ
from
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
人们
مَا
"What
什么?
wallāhum
وَلَّىٰهُمْ
(has) turned them
他们|它使避开
ʿan
عَن
from
qib'latihimu
قِبْلَتِهِمُ
their direction of prayer
他们的|朝向
allatī
ٱلَّتِى
which
那个的
kānū
كَانُوا۟
they were used to
他们是
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
[on it]"
它|在
qul
قُل
Say
你说
lillahi
لِّلَّهِ
"For Allah
真主|归
l-mashriqu
ٱلْمَشْرِقُ
(is) the east
东方
wal-maghribu
وَٱلْمَغْرِبُۚ
and the west
西方|和
yahdī
يَهْدِى
He guides
他引导
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight"
端正的

Sayaqoolus sufahaaa'u minan naasi maa wallaahum 'an Qiblatihimul latee kaanoo 'alaihaa; qulo lillaahil mashriqu walmaghrib; yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem

一般愚人将说:“他们为什么要背弃他们原来所对的朝向呢?”你说:“东方和西方,都是安拉的,他把他所意欲的人引上正路。”

解释

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٤٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
那个|和
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
你们|我们使
ummatan
أُمَّةً
a community
一个民族
wasaṭan
وَسَطًا
(of the) middle way
中正的
litakūnū
لِّتَكُونُوا۟
so that you will be
你们是|以便
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
众作证
ʿalā
عَلَى
over
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人
wayakūna
وَيَكُونَ
and will be
他是|和
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
使者
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
你们|在
shahīdan
شَهِيدًاۗ
a witness
作证
wamā
وَمَا
And not
不|和
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
我们使
l-qib'lata
ٱلْقِبْلَةَ
the direction of prayer
朝向
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
kunta
كُنتَ
you were used to
你是
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
[on it]
它(朝向)|在
illā
إِلَّا
except
除了
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
我们知道|以便
man
مَن
(he) who
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follows
他追随
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
mimman
مِمَّن
from (he) who
谁|从
yanqalibu
يَنقَلِبُ
turns back
他转向
ʿalā
عَلَىٰ
on
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِۚ
his heels
他的|众脚跟
wa-in
وَإِن
And indeed
确实|和
kānat
كَانَتْ
it was
她是
lakabīratan
لَكَبِيرَةً
certainly a great (test)
大的|必定
illā
إِلَّا
except
除了
ʿalā
عَلَى
for
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些人
hadā
هَدَى
guided
他引导
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(by) Allah
真主
wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
will
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
liyuḍīʿa
لِيُضِيعَ
let go waste
他使损失|使
īmānakum
إِيمَٰنَكُمْۚ
your faith
你们的|信仰
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِ
(is) to [the] mankind
世人|对
laraūfun
لَرَءُوفٌ
Full of Kindness
至爱的|必定
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Wa kazaalika ja'alnaakum ummatanw wasatal litakoonoo shuhadaaa'a 'alan naasi wa yakoonar Rasoolu 'alaikum shaheedaa; wa maa ja'alnal qiblatal latee kunta 'alaihaaa illaa lina'lama mai yattabi'ur Rasoola mimmai yanqalibu 'alaa 'aqibayh; wa in kaanat lakabeeratan illaa 'alal lazeena hadal laah; wa maa kaanal laahu liyudee'a eemaanakum; innal laaha binnaasi la Ra'oofur Raheem

我这样使你们成为一个中正的民族,以便你们成为世人的作证者,而使者成为你们的作证者。我以你原来所对的方向为朝向,只为辩别谁是服从使者的,谁是背叛的。这确是一件难事,但在安拉所引导的人,却不难。安拉不致使你们的信仰徒劳无酬。安拉对于世人,确是至爱的,确是至慈的。

解释

قَدْ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى السَّمَاۤءِۚ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضٰىهَا ۖ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٤٤ )

qad
قَدْ
Indeed
确实
narā
نَرَىٰ
We see
我们看
taqalluba
تَقَلُّبَ
(the) turning
转向
wajhika
وَجْهِكَ
(of) your face
你的|脸的
فِى
towards
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven
天空
falanuwalliyannaka
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
So We will surely turn you
你|我们使转向|必定|因此
qib'latan
قِبْلَةً
(to the) direction of prayer
朝向
tarḍāhā
تَرْضَىٰهَاۚ
you will be pleased with
它|你高兴
fawalli
فَوَلِّ
So turn
你应转向|因此
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
你的|脸
shaṭra
شَطْرَ
towards the direction
面向
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid
清真寺
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
Al-Haraam
禁止的
waḥaythu
وَحَيْثُ
and wherever
无论那里|和
مَا
that
什么
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
fawallū
فَوَلُّوا۟
[so] turn
你们应转向|因此
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
你们的|众脸
shaṭrahu
شَطْرَهُۥۗ
(in) its direction
它的|面对
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
layaʿlamūna
لَيَعْلَمُونَ
surely know
他们知道|必定
annahu
أَنَّهُ
that it
它|确实
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
真理
min
مِن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْۗ
their Lord
他们的|养主
wamā
وَمَا
And not
不|和
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
忽视|在
ʿammā
عَمَّا
of what
什么|在
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
他们做

Qad naraa taqalluba wajhika fis samaaa'i fala nuwalliyannaka qiblatan tardaahaa; fawalli wajhaka shatral Masjidil haaraam; wa haisu maa kuntum fawalloo wujoohakum shatrah; wa innal lazeena ootul Kitaaba laya'lamoona annahul haqqu mir Rabbihim; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ya'maloon

我确已见你反复地仰视天空,故我必使你转向你所喜悦的朝向。你应当把你的脸转向禁寺。你们无论在哪里,都应当把你们的脸转向禁寺。曾受天经者必定知道这是从他们的主降示的真理,安拉绝不忽视他们的行为。

解释

وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ   ( البقرة: ١٤٥ )

wala-in
وَلَئِنْ
And even if
如果|和
atayta
أَتَيْتَ
you come
你昭示
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
bikulli
بِكُلِّ
with all
全部|以
āyatin
ءَايَةٍ
(the) signs
众迹象的
مَّا
not
tabiʿū
تَبِعُوا۟
they would follow
他们顺从
qib'lataka
قِبْلَتَكَۚ
your direction of prayer
你的|朝向
wamā
وَمَآ
and not
不|和
anta
أَنتَ
(will) you (be)
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
a follower
一个追随者|在
qib'latahum
قِبْلَتَهُمْۚ
(of) their direction of prayer
他们的|朝向
wamā
وَمَا
And not
不|和
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
他们的|一部分
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
(are) followers
追随|在
qib'lata
قِبْلَةَ
(of the) direction of prayer
朝向
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of each) other
其余部分的
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
如果|和
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you followed
你顺从
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
他们的|私欲
min
مِّنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
jāaka
جَآءَكَ
came to you
你|它来到
mina
مِنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
the knowledge
知识
innaka
إِنَّكَ
indeed, you
你|确实
idhan
إِذًا
(would) then
那么
lamina
لَّمِنَ
(be) surely among
从|必定
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众做恶者

Wa la'in ataital lazeena ootul kitaaba bikulli aayatim maa tabi'oo Qiblatak; wa maaa anta bitaabi'in Qiblatahum; wa maa ba'duhum bitaabi''in Qiblata ba'd; wa la'init taba'ta ahwaaa;ahum mim ba'di maa jaaa'aka minal 'ilmi innaka izal laminaz zaalimeen

即使你以一切迹象昭示曾受天经者,他们必不顺从你的朝向;你也绝不顺从他们的朝向;他们各守自己的朝向,互不相从。在知识降临你之后,如果你顺从他们的私欲,那么,你必定是不义者。

解释

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْ ۗ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٤٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
(To) those whom
那些人
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave [them]
他们|我们给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
yaʿrifūnahu
يَعْرِفُونَهُۥ
they recognize it
它|他们认识
kamā
كَمَا
like
什么|像
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
they recognize
他们了解
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْۖ
their sons
他们的|儿子们
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
farīqan
فَرِيقًا
a group
一群
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
layaktumūna
لَيَكْتُمُونَ
surely they conceal
他们隐藏|必定
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
真理
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和(当)
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Allazeena aatainaahumul kitaaba ya'rifoonahoo kamaa ya'rifoona abnaaa'ahum wa inna fareeqam minhum layaktumoonal haqqa wa hum ya'lamoon

蒙我赏赐经典的人,认识他(指穆圣),犹如认识自己的儿女一样。他们中有一派人,的确明知故犯地隐讳真理。

解释

اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٤٧ )

al-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
The Truth
真理
min
مِن
(is) from
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
你的|养主
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
你是
mina
مِنَ
among
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
众怀疑者

Alhaqqu mir Rabbika falaa takoonana minal mumtareen

真理是从你的主降示的,故你绝不要怀疑。

解释

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٤٨ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for everyone
每一人|为|和
wij'hatun
وِجْهَةٌ
(is) a direction
一个方向
huwa
هُوَ
he
muwallīhā
مُوَلِّيهَاۖ
turns towards it
她的|面对
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
你们应争先|因此
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
众善功
ayna
أَيْنَ
Wherever
那里
مَا
that
什么
takūnū
تَكُونُوا۟
you will be
你们是
yati
يَأْتِ
will bring
他将集合
bikumu
بِكُمُ
you
你们|在
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
全部
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能

Wa likullinw wijhatun huwa muwalleehaa fastabiqul khairaat; ayna maa takoonoo yaati bikumullaahu jamee'aa; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer

各人都有自己所对的方向,故你们当争先为善。你们无论在哪里,安拉将要把你们集合起来,安拉对于万事,确是全能的。

解释

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَاِنَّهٗ لَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٤٩ )

wamin
وَمِنْ
And from
从|和
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
任何地方
kharajta
خَرَجْتَ
you start forth
你出去
fawalli
فَوَلِّ
[so] turn
你应转向|因此
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
你的|脸
shaṭra
شَطْرَ
(in the) direction
方向
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid
清真寺的
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
Al-Haraam
禁止的
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
它|确实|和
lalḥaqqu
لَلْحَقُّ
(is) surely the truth
真理|必定
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَۗ
your Lord
你的|养主
wamā
وَمَا
And not
不|和
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
忽视|在
ʿammā
عَمَّا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做

Wa min haisu kharajta fawalli wajhaka shatral Masjidil Haraami wa innahoo lalhaqqu mir Rabbik; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon

你无论从哪里出去,都应当把你的脸转向禁寺;这确是从你的主降示的真理。安拉绝不忽视你们的行为。

解释

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِيْ وَلِاُتِمَّ نِعْمَتِيْ عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ  ( البقرة: ١٥٠ )

wamin
وَمِنْ
And from
从|和
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
任何地方
kharajta
خَرَجْتَ
you start forth
你出去
fawalli
فَوَلِّ
[so] turn
你应转向|因此
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
你的|脸
shaṭra
شَطْرَ
(in the) direction
方向
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid
清真寺的
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
Al-Haraam
禁止的
waḥaythu
وَحَيْثُ
And wherever
任何地方|和
مَا
that
什么
kuntum
كُنتُمْ
you (all) are
你们是
fawallū
فَوَلُّوا۟
[so] turn
你们应转向|因此
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
你们的|众脸
shaṭrahu
شَطْرَهُۥ
(in) its direction
它的
li-allā
لِئَلَّا
so that not
不|那个|以便
yakūna
يَكُونَ
will be
它是
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
世人|至
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
你们|在
ḥujjatun
حُجَّةٌ
any argument
一个争论
illā
إِلَّا
except
除了
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
他们不义
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
takhshawhum
تَخْشَوْهُمْ
fear them
他们|你们畏惧
wa-ikh'shawnī
وَٱخْشَوْنِى
but fear Me
我|你们应畏惧|和
wali-utimma
وَلِأُتِمَّ
And that I complete
我成全|以便|和
niʿ'matī
نِعْمَتِى
My favor
我的|恩典
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
[and] so that you may
你们|以便|和
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(be) guided
你们遵循正道

Wa min haisu kharajta fawalli wajhaka shatral Masjidil Haraam; wa haisu maa kuntum fawalloo wujoohakum shatrahoo li'allaa yakoona linnaasi 'alaikum hujjatun illal lazeena zalamoo minhum falaa takhshawhum wakhshawnee wa liutimma ni'matee 'alaikum wa la'allakum tahtadoon

你无论从哪里出去,都应当把你的脸转向禁寺。你们无论在哪里,都应当把你们的脸转向它,以免他人对你们有所借口。惟他们中不义的人除外,但你们不要畏惧他们,你们应当畏惧我,以便我成全我所施与你们的恩典,以便你们遵循正道。

解释