Skip to main content

قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٦١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
你们带|然后
bihi
بِهِۦ
him
他|在
ʿalā
عَلَىٰٓ
before
aʿyuni
أَعْيُنِ
(the) eyes
众眼
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
人们的
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
bear witness"
他们作证

Qaaloo faatoo bihee 'alaaa a'yunin naasi la'allahum yash hadoon

他们说:“你们把他拿到众人面前,以便他们作证。”

解释

قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ  ( الأنبياء: ٦٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
a-anta
ءَأَنتَ
"Have you
你|吗?
faʿalta
فَعَلْتَ
done
你做
hādhā
هَٰذَا
this
这个
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَا
to our gods
我们的|众神灵|在
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim?"
易卜拉欣|喔

Qaalooo 'a-anta fa'alta haazaa bi aalihatinaa yaaa Ibraaheem

他们说:易卜拉欣啊!你对我们的神灵做了这件事吗?

解释

قَالَ بَلْ فَعَلَهٗ كَبِيْرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوْهُمْ اِنْ كَانُوْا يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
bal
بَلْ
"Nay
不然
faʿalahu
فَعَلَهُۥ
(some doer) did it
它|它做
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
Their chief
他们的|最大
hādhā
هَٰذَا
(is) this
这个
fasalūhum
فَسْـَٔلُوهُمْ
So ask them
他们|你们问|因此
in
إِن
if
如果
kānū
كَانُوا۟
they (can)
他们是
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
speak"
他们说话

Qaala bal fa'alahoo kabeeruhum haazaa fas'aloohum in kaanoo yantiqoon

他说:“不然,是这个最大的偶像做了这件事。如果他们会说话,你们就问问他们吧。”

解释

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٤ )

farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
他们转向|因此
ilā
إِلَىٰٓ
to
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and said
他们说|然后
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
你们|确实
antumu
أَنتُمُ
[you]
你们
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers"
众不义者

Faraja'ooo ilaaa anfusihim faqaalooo innakum antumuz zaalimoon

他们就互相批评。随后说:“你们(崇拜偶像)确是不义的。”

解释

ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
nukisū
نُكِسُوا۟
they were turned
他们转向
ʿalā
عَلَىٰ
on
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
他们的|众头
laqad
لَقَدْ
"Verily
必定
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
你知道
مَا
not
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这些
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
(can) speak!"
他们说话

Summa nukisoo 'alaa ru'oosihim laqad 'alimta maa haaa'ulaaa'i yantiqoon

然后,他们倒行逆施,(他们说):“你确已知道这些是不会说话的。”

解释

قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ  ( الأنبياء: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
afataʿbudūna
أَفَتَعْبُدُونَ
"Then do you worship
你们崇拜|然后|吗?
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
مَا
what
什么
لَا
(does) not
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
你们|他有益
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
丝毫
walā
وَلَا
and not
不|和
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
harms you?
你们|他伤害

Qaala afata'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'ukum shai'anw wa laa yadurrukum

他说:你们舍安拉而崇拜那些对你们毫无祸福的东西吗?

解释

اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٧ )

uffin
أُفٍّ
Uff
我呸
lakum
لَّكُمْ
to you
你们|为
walimā
وَلِمَا
and to what
什么|为|和
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
你们崇拜
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
真主的
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
你们理解

Uffil lakum wa limaa ta'budoona min doonil laah; afalaa ta'qiloon

呸,你们不崇拜安拉,却崇拜这些东西,难道你们不理解吗?”

解释

قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
"Burn him
他|你们烧死
wa-unṣurū
وَٱنصُرُوٓا۟
and support
你们援助|和
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
你们的|众神灵
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers"
作为

Qaaloo harriqooho wansurooo aalihatakum in kuntum faa'ileen

他们说:“你们烧死他吧!你们援助你们的神灵吧!如果你们有所作为。”

解释

قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٩ )

qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
yānāru
يَٰنَارُ
"O fire!
火|喔
kūnī
كُونِى
Be
妳是
bardan
بَرْدًا
cool[ness]
清凉
wasalāman
وَسَلَٰمًا
and safe[ty]
安全|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim"
易卜拉欣

Qulnaa yaa naaru koonee bardanw wa salaaman 'alaaa Ibraaheem

我说:“火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧!”

解释

وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٧٠ )

wa-arādū
وَأَرَادُوا۟
And they intended
他们想|和
bihi
بِهِۦ
for him
他|在
kaydan
كَيْدًا
a plan
伤害
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
他们|我们使|但是
l-akhsarīna
ٱلْأَخْسَرِينَ
the greatest losers
众最亏损者

Wa araadoo bihee kaidan faja'alnaahumul akhsareen

他们想谋害他,但我使他们变成最亏损的。

解释