Skip to main content

قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٢١ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
我们相信
birabbi
بِرَبِّ
in (the) Lord
养主|在
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
众世界的

Qaaloo aamannaa bi Rabbil 'aalameen

他们说:“我们已信仰众世界的主,

解释

رَبِّ مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٢ )

rabbi
رَبِّ
Lord
养主
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
穆萨的
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun"
哈伦的|和

Rabbi Moosaa wa Haaroon

即穆萨和哈伦的主。”

解释

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٣ )

qāla
قَالَ
Said
他说
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
āmantum
ءَامَنتُم
"You believed
你们相信
bihi
بِهِۦ
in him
他|在
qabla
قَبْلَ
before
之前
an
أَنْ
[that]
那个的
ādhana
ءَاذَنَ
I give permission
我允许
lakum
لَكُمْۖ
to you
你们|为
inna
إِنَّ
Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
lamakrun
لَمَكْرٌ
(is) surely a plot
计谋|必定
makartumūhu
مَّكَرْتُمُوهُ
you have plotted it
它|你们计谋
فِى
in
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
城市
litukh'rijū
لِتُخْرِجُوا۟
so that you may drive out
你们驱逐|以便
min'hā
مِنْهَآ
from it
它|从
ahlahā
أَهْلَهَاۖ
its people
它的|居民
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
不久|但是
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
你们知道

Qaala Fir'awnu aamantum bihee qabla an aazana lakum; inna haaza lamakrum makartumoohu filmadeenati litukhrijoo minhaaa ahlahaa fasawfa ta'almoon

法老说:“没有获得我的许可,你们怎么就信仰了他呢?这一定是你们在城里预谋的,想借此把城里的居民驱逐出去;不久你们就会知道了。

解释

لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَ  ( الأعراف: ١٢٤ )

la-uqaṭṭiʿanna
لَأُقَطِّعَنَّ
I will surely cut off
我砍掉|必定
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
你们的|众手
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
and your feet
你们的|众脚|和
min
مِّنْ
of
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite (sides)
相对边
thumma
ثُمَّ
Then
然后
la-uṣallibannakum
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
I will surely crucify you
你们|我订十字架|必定
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all"
全部

La uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafin summa la usallibannakum ajma'een

我一定要交互着砍掉你们手脚,然后,我必定把你们统统钉死在十字架上。”

解释

قَالُوْٓا اِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَۙ   ( الأعراف: ١٢٥ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
innā
إِنَّآ
"Indeed we
我们|确实
ilā
إِلَىٰ
to
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
我们的|养主
munqalibūna
مُنقَلِبُونَ
(will) return
返回

Qaaloo innaaa ilaa Rabbinaa munqaliboon

他们说:“我们确要返于我们的主。

解释

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٦ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
tanqimu
تَنقِمُ
you take revenge
你责备
minnā
مِنَّآ
from us
我们|从
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَنْ
that
那个
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
我们信仰
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
众迹象|在
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
我们的|养主的
lammā
لَمَّا
when
jāatnā
جَآءَتْنَاۚ
they came to us
我们|她来至
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
我们的|养主
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
求你倾注
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
我们|在
ṣabran
صَبْرًا
patience
坚忍
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
我们|你使死亡|和
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(as) Muslims"
众顺服者

Wa maa tanqimu minnaaa illaaa an aamannaa bi Aayaati Rabbinaa lammaa jaaa'atnaa; Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa tawaffanaa muslimeen

你无非是责备我们信仰了我们的主所降示的迹象。我们的主啊!求你把坚忍倾注在我们的心中,求你在我们顺服的情状下使我们死去。”

解释

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اَتَذَرُ مُوْسٰى وَقَوْمَهٗ لِيُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَۗ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَنَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْۚ وَاِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
众领袖
min
مِن
of
qawmi
قَوْمِ
(the) people
民众
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
atadharu
أَتَذَرُ
"Will you leave
你任随|吗?
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
waqawmahu
وَقَوْمَهُۥ
and his people
他的|宗族|和
liyuf'sidū
لِيُفْسِدُوا۟
so that they cause corruption
他们作恶|以便
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wayadharaka
وَيَذَرَكَ
and forsake you
你|他抛弃|和
waālihataka
وَءَالِهَتَكَۚ
and your gods?"
你的|众神灵|和
qāla
قَالَ
He said
他说
sanuqattilu
سَنُقَتِّلُ
"We will kill
我们杀|将
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
他们的|众儿子
wanastaḥyī
وَنَسْتَحْىِۦ
and we will let live
我们使活|和
nisāahum
نِسَآءَهُمْ
their women
他们的|众妇女
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
我们|确实|和
fawqahum
فَوْقَهُمْ
over them
他们的|上面
qāhirūna
قَٰهِرُونَ
(are) subjugators"
众主权

Wa qaalal mala-u min qawmi Fir'awna atazaru Moosaa wa qawmahoo liyufsidoo fil ardi wa yazaraka wa aalihatak; qaala sanuqattilu abnaaa 'ahum wa nastahyee nisaaa'ahum wa innaa fawqahum qaahiroon

法老百姓中的众领袖说:“难道你要任随穆萨和他的宗族在地方上作恶,并抛弃你和你的众神灵吗?”他说:“我们要屠杀他们的儿子,保全他们的妇女,我们确是统治他们的。”

解释

قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اسْتَعِيْنُوْا بِاللّٰهِ وَاصْبِرُوْاۚ اِنَّ الْاَرْضَ لِلّٰهِ ۗيُوْرِثُهَا مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ  ( الأعراف: ١٢٨ )

qāla
قَالَ
Said
他说
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
to his people
他的|宗族|对
is'taʿīnū
ٱسْتَعِينُوا۟
"Seek help
你们应求助
bil-lahi
بِٱللَّهِ
from Allah
真主|在
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوٓا۟ۖ
and be patient
你们应忍耐|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
真主|归
yūrithuhā
يُورِثُهَا
He causes to inherit it
它(土地)|他使继承
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His servants
他的|众仆
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
And the end
优美结局|和
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous"
众敬畏者|归

Qaala Moosaa liqawmihis ta'eenoo billaahi wasbiroo innal arda lillaahi yoorisuhaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wal 'aaqibatu lilmuttaqeen

穆萨对他的宗族说:“你们要求助于安拉,要忍受虐待;大地确是安拉的,他使他意欲的臣民继承它;优美的结局只归敬畏者。”

解释

قَالُوْٓا اُوْذِيْنَا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۗقَالَ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٩ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
ūdhīnā
أُوذِينَا
"We have been harmed
我们受虐待
min
مِن
from
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
tatiyanā
تَأْتِيَنَا
you came to us
我们|你来到
wamin
وَمِنۢ
from
从|和
baʿdi
بَعْدِ
and after
之后
مَا
[what]
什么
ji'tanā
جِئْتَنَاۚ
you have come to us"
我们|你来至
qāla
قَالَ
He said
他说
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
他或许
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
an
أَن
[that]
那个
yuh'lika
يُهْلِكَ
will destroy
他毁灭
ʿaduwwakum
عَدُوَّكُمْ
your enemy
你们的|仇敌
wayastakhlifakum
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
and make you successors
你们|他使成代治者|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fayanẓura
فَيَنظُرَ
then see
他(真主)看看|因此
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you will do"
你们做

Qaaloo oozeenaa min qabli an taatiyanaa wa mim ba'di maa ji'tanaa; qaala 'asaa Rabbukum ai yuhlika 'aduwwakum wa yastakhli fakum fil ardi fayanzura kaifa ta'maloon

他们说:“你到来之前,我们受虐待,你到来之后,我们仍然受虐待!”他说:“你们的主,或许会消灭你们的仇敌,而以你们为这地方的代治者,看看你们是怎样工作的。”

解释

وَلَقَدْ اَخَذْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِيْنَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
我们惩治
āla
ءَالَ
(the) people
人民
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
bil-sinīna
بِٱلسِّنِينَ
with years (of famine)
荒年|在
wanaqṣin
وَنَقْصٍ
and a deficit
歉收|和
mina
مِّنَ
of
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
[the] fruits
众果物
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
receive admonition
他们觉悟

Wa laqad akhaznaaa Aala Fir'awna bis sineena wa naqsim minas samaraati la'allahum yazzakkaroon

我确已用荒年和歉收去惩治法老的臣民,以便他们觉悟。

解释