Skip to main content

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٣١ )

fa-idhā
فَإِذَا
But when
当|然后
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
他们|它来到
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good
幸福
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
lanā
لَنَا
"For us"
我们|为
hādhihi
هَٰذِهِۦۖ
"(is) this"
这个
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
他们|它降临
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
bad
灾难
yaṭṭayyarū
يَطَّيَّرُوا۟
they ascribe evil omens
他们归咎
bimūsā
بِمُوسَىٰ
to Musa
穆萨|在
waman
وَمَن
and who
谁|和
maʿahu
مَّعَهُۥٓۗ
(were) with him
他的|共同
alā
أَلَآ
Behold!
真的
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
ṭāiruhum
طَٰٓئِرُهُمْ
their evil omens
他们的|众恶运
ʿinda
عِندَ
(are) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Fa izaa jaaa'at humul hasanatu qaaloo lanaa haazihee wa in tusibhum saiyi'atuny yattaiyaroo bi Moosaa wa mam ma'ah; alaaa innamaa taaa'iruhum 'indal laahi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

当幸福降临他们的时候,他们说:“这是我们所应得的。”当灾难降临他们的时候,他们则归咎于穆萨及其教徒们的不祥。真的,他们的厄运是在安拉那里注定的,只是他们大半不知道罢了!

解释

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٢ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
无论
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
我们|你拿至
bihi
بِهِۦ
therewith
它|在
min
مِنْ
of
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
众迹象
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
我们|你迷惑|以便
bihā
بِهَا
with it
它|在
famā
فَمَا
then not
不|因此
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
laka
لَكَ
(will be) in you
你|为
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
众信士|在

Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen

他们说:“无论你拿什么迹象来迷惑我们,我们绝不相信你。”

解释

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٣ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
我们派遣|因此
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
他们|在
l-ṭūfāna
ٱلطُّوفَانَ
the flood
洪水
wal-jarāda
وَٱلْجَرَادَ
and the locusts
蝗虫|和
wal-qumala
وَٱلْقُمَّلَ
and the lice
虱子|和
wal-ḍafādiʿa
وَٱلضَّفَادِعَ
and the frogs
青蛙|和
wal-dama
وَٱلدَّمَ
and the blood
血液|和
āyātin
ءَايَٰتٍ
(as) signs
众迹象
mufaṣṣalātin
مُّفَصَّلَٰتٍ
manifest
明白的
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they showed arrogance
他们自大|但是
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
qawman
قَوْمًا
a people
民众
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
众犯罪的

Fa arsalnaa 'alaihimut toofaana waljaraada walqum mala waddafaadi'a waddama Aayaatim mufassalaatin fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen

故我使水灾、蝗虫、虱子、青蛙、血液等作为明证去磨难他们。但他们自大,他们是犯罪的民众。

解释

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ  ( الأعراف: ١٣٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
waqaʿa
وَقَعَ
fell
它降
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
他们|在
l-rij'zu
ٱلرِّجْزُ
the punishment
天灾
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
穆萨|喔
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
请你祈祷
lanā
لَنَا
for us
我们|为
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养生
bimā
بِمَا
by what
什么|在
ʿahida
عَهِدَ
He has promised
他许诺
ʿindaka
عِندَكَۖ
to you
你的|那里
la-in
لَئِن
If
如果|必定
kashafta
كَشَفْتَ
you remove
你移除
ʿannā
عَنَّا
from us
我们|从
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
天灾
lanu'minanna
لَنُؤْمِنَنَّ
surely we will believe
我们信仰|必定
laka
لَكَ
[for] you
你|为
walanur'silanna
وَلَنُرْسِلَنَّ
and surely we will send
我们释放|必定|和
maʿaka
مَعَكَ
with you
你的|共同
banī
بَنِىٓ
(the) Children
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
以色列的

Wa lammaa waqa'a 'alaihimur rijzu qaaloo ya Moosad-u lanaa rabbaka bimaa 'ahida 'indaka la'in kashafta 'annar rijza lanu 'minanna laka wa lanursilanna ma'aka Banee Israaa'eel

当他们遭遇天灾的时候,他们说:“穆萨啊!你的主与你有约在先,请你祈祷他,如果你能替我们消除天灾,那么,我们就一定信仰你,一定释放以色列的后裔,让他们同你去。”

解释

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٥ )

falammā
فَلَمَّا
But when
当|因此
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
我们移除
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
他们|在
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
天灾
ilā
إِلَىٰٓ
till
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
一定期
hum
هُم
(which) they
他们
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
它的|达到
idhā
إِذَا
then
忽然
hum
هُمْ
they
他们
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)
他们背约

Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon

当我替他们暂时消除灾难的时候,他们忽然背约了。

解释

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ   ( الأعراف: ١٣٦ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
我们惩治|因此
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
他们|我们淹死|因此
فِى
in
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
他们|那个|因为
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象|在
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
ʿanhā
عَنْهَا
to them
它|从
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
忽视

Fantaqamnaa minhum fa aghraqnaahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen

于是,我惩治了他们,使他们沉沦在海里,因为他们否认我的迹象,并且忽视它。

解释

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٧ )

wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
And We made inheritors
我们使继承|和
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人的
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
yus'taḍʿafūna
يُسْتَضْعَفُونَ
considered weak -
他们被欺侮
mashāriqa
مَشَٰرِقَ
(the) eastern (parts)
东方
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the land
大地的
wamaghāribahā
وَمَغَٰرِبَهَا
and the western (parts) of it
它的|西方|和
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
我们赐福
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
它|在
watammat
وَتَمَّتْ
And was fulfilled
它实现|和
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) word
众话语
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord -
你的|养主的
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
the best
公平地
ʿalā
عَلَىٰ
for
banī
بَنِىٓ
(the) Children
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
bimā
بِمَا
because
什么|在
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
他们坚忍
wadammarnā
وَدَمَّرْنَا
And We destroyed
我们毁灭|和
مَا
what
什么
kāna
كَانَ
used to
它是
yaṣnaʿu
يَصْنَعُ
make
他们构造
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
waqawmuhu
وَقَوْمُهُۥ
and his people
他的|民众|和
wamā
وَمَا
and what
什么|和
kānū
كَانُوا۟
they used to
它们是
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
erect
他们建筑

Wa awrasnal qawmal lazeena kaanoo yustad'afoona mashaariqal ardi wa maghaari bahal latee baaraknaa feehaa wa tammat kalimatu Rabbikal husnaa 'alaa Baneee Israaa'eela bimaa sabaroo wa dammarnaa maa kaana yasna'u Fir'awnu wa qawmuhoo wa maa kaanoo ya'rishoon

我使被欺负的民众,继承了我曾降福其中的土地的四境。以色列的后裔,能忍受虐待,故你的主对他们的最佳诺言已完全实现了;我毁灭了法老和他的百姓所构造的,和他们所建筑的。

解释

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We led across
我们使过|和
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
后裔|在
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Then they came
他们来至|然后
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qawmin
قَوْمٍ
a people
民众
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
devoted
他们崇拜
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
idols
众偶像
lahum
لَّهُمْۚ
of theirs
他们|为
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
穆萨|喔
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
请你安置
lanā
لَّنَآ
for us
我们|为
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
一个神灵
kamā
كَمَا
like what
什么|像
lahum
لَهُمْ
they have
他们|为
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
gods
众神灵
qāla
قَالَ
He said
他说
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
你们|确实
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
你们无知

Wa jaawaznaa bi Banneee Israaa'eelal bahra fa ataw 'alaa qawminy ya'kufoona 'alaaa asnaamil lahum; qaaloo yaa Moosaj'al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihah; qaala innakum qawmun tajhaloon

我曾使以色列的后裔渡过海去。当他们经过一伙崇拜偶像的民众时,他们说:“穆萨啊!请你为我们设置一个神灵,犹如他们有许多神灵一样。”他说:“你们确是无知的民众。

解释

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
那些
mutabbarun
مُتَبَّرٌ
destroyed
被毁灭
مَّا
(is) what
什么
hum
هُمْ
they
他们
fīhi
فِيهِ
(are) in it
它|在
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and vain
无效|和
مَّا
(is) what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
他们做

Innaa haaa'ulaaa'i mutabbarum maa hum feehi wa baatilum maa kaanoo ya'maloon

那些人所崇拜的神灵是要被毁灭的,他们所行的善功是无效的。”

解释

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٠ )

qāla
قَالَ
He said
他说
aghayra
أَغَيْرَ
"Should other than
之外|吗?
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
abghīkum
أَبْغِيكُمْ
I seek for you
你们|我为寻求
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
一个神灵
wahuwa
وَهُوَ
while He
他(真主)|和
faḍḍalakum
فَضَّلَكُمْ
has preferred you
你们|他使超越
ʿalā
عَلَى
over
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds?"
全世界

Qaala a-ghairal laahi abgheekum ilaahanw wa Huwa faddalakum 'alal 'aalameen

他说:“安拉曾使你们超越全世界,我怎能舍安拉而替你们别求神灵呢?”

解释