Skip to main content

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ۔  ( البقرة: ١٤١ )

til'ka
تِلْكَ
This
সেই
ummatun
أُمَّةٌ
(was) a community
জাতি
qad
قَدْ
(which)
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْۖ
has passed away
অতীত হয়েছে তা
lahā
لَهَا
for it
তার জন্য(আছে)
مَا
what
যা
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
সে উপার্জন করেছে
walakum
وَلَكُم
and for you
এবং তোমাদের জন্য
مَّا
what
যা
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
you have earned
তোমরা উপার্জন করেছ
walā
وَلَا
And not
এবং না
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
তোমাদের প্রশ্ন করা হবে
ʿammā
عَمَّا
about what
সে সম্পর্কে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিল
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করতে

এ সব লোক যারা ছিল, তারা গত হয়ে গেছে, তাদের জন্য তাদের কামাই আর তোমাদের জন্য তোমাদের কামাই আর তারা যা করত সে সম্পর্কে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে না।

ব্যাখ্যা

۞ سَيَقُوْلُ السُّفَهَاۤءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰىهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِيْ كَانُوْا عَلَيْهَا ۗ قُلْ لِّلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُۗ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ١٤٢ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
বলবে অচিরেই
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
the foolish ones
নির্বোধরা
mina
مِنَ
from
মধ্য হতে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষদের
مَا
"What
''কিসে
wallāhum
وَلَّىٰهُمْ
(has) turned them
তাদের মুখ ফিরাল
ʿan
عَن
from
হতে
qib'latihimu
قِبْلَتِهِمُ
their direction of prayer
তাদের কিবলা
allatī
ٱلَّتِى
which
সেই (কিবলা হতে)
kānū
كَانُوا۟
they were used to
তারা ছিল
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
[on it]"
যার দিকে (মুখ করত)''
qul
قُل
Say
বলো
lillahi
لِّلَّهِ
"For Allah
''আল্লাহরই
l-mashriqu
ٱلْمَشْرِقُ
(is) the east
পূর্ব
wal-maghribu
وَٱلْمَغْرِبُۚ
and the west
ও পশ্চিম
yahdī
يَهْدِى
He guides
তিনি পথ দেখান
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight"
সরলসোজা''

শীঘ্রই এ নির্বোধেরা বলবে, কিসে তাদেরকে ফিরিয়ে দিল তাদের সেই ক্বিবলা হতে যা তারা অনুসরণ করে আসছিল। বল, পূর্ব এবং পশ্চিম আল্লাহরই, তিনি যাকে ইচ্ছে সরল পথ প্রদর্শন করেন।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٤٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
তোমাদের আমরা বানিয়েছি
ummatan
أُمَّةً
a community
একটি জাতি
wasaṭan
وَسَطًا
(of the) middle way
মধ্যমপন্থী
litakūnū
لِّتَكُونُوا۟
so that you will be
তোমরা হও যেন
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
সাক্ষী
ʿalā
عَلَى
over
উপর(জন্য)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
(পৃথিবীর) মানুষের
wayakūna
وَيَكُونَ
and will be
ও হয়
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
রাসূল
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
তোমাদের উপর(জন্য)
shahīdan
شَهِيدًاۗ
a witness
সাক্ষী
wamā
وَمَا
And not
এবং না
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
আমরা বানিয়েছিলাম
l-qib'lata
ٱلْقِبْلَةَ
the direction of prayer
কিবলা
allatī
ٱلَّتِى
which
সেটাকে
kunta
كُنتَ
you were used to
তুমি ছিলে
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
[on it]
যার উপর
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
আমরা যেন জানতে পারি
man
مَن
(he) who
কে
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follows
অনুসরণ করে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রাসূলকে (আর)
mimman
مِمَّن
from (he) who
কে তাদের মধ্য হতে
yanqalibu
يَنقَلِبُ
turns back
ফিরে যায়
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِۚ
his heels
তার দুই গোড়ালির (অর্থাৎ উল্টোদিকে)
wa-in
وَإِن
And indeed
এবং যদিও
kānat
كَانَتْ
it was
তা ছিল (মেনে চলা)
lakabīratan
لَكَبِيرَةً
certainly a great (test)
অবশ্যই কঠিন
illā
إِلَّا
except
তবে (নয় কঠিন)
ʿalā
عَلَى
for
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদেরকে
hadā
هَدَى
guided
পথ দেখিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(by) Allah
আল্লাহ্‌
wamā
وَمَا
And not
এবং নন
kāna
كَانَ
will
(ছিল)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌ (এরূপ যে)
liyuḍīʿa
لِيُضِيعَ
let go waste
নষ্ট করবেন
īmānakum
إِيمَٰنَكُمْۚ
your faith
তোমাদের ঈমান
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِ
(is) to [the] mankind
মানুষের উপর
laraūfun
لَرَءُوفٌ
Full of Kindness
বড়ই দয়ালু
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

আর এভাবে আমি তোমাদেরকে মধ্যপন্থী উম্মাত করেছি, যাতে তোমরা লোকেদের উপর সাক্ষী হও এবং নাবী তোমাদের উপর সাক্ষী হয়। আর তুমি এ যাবৎ যে ক্বিবলার উপর ছিলে, তাকে এ উদ্দেশ্যে ক্বিবলা করেছিলাম, যাতে আমি জানতে পারি কে রসূলের অনুসরণ করে আর কে পায়ের ভরে উল্টো দিকে ফিরে যায়। আল্লাহ যাদেরকে হিদায়াত দিয়েছেন তারা বাদে অন্যের নিকট এটা বড়ই কষ্টকর ছিল। আর আল্লাহ তোমাদের ঈমান বিনষ্ট করবেন না, নিশ্চয়ই আল্লাহ মানুষের প্রতি করুণাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

قَدْ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى السَّمَاۤءِۚ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضٰىهَا ۖ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٤٤ )

qad
قَدْ
Indeed
অবশ্যই
narā
نَرَىٰ
We see
দেখেছি আমরা
taqalluba
تَقَلُّبَ
(the) turning
বার বার ফিরাতে
wajhika
وَجْهِكَ
(of) your face
তোমার মুখ
فِى
towards
দিকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven
আকাশের
falanuwalliyannaka
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
So We will surely turn you
তাই তোমাকে আমরা ঘুরিয়ে দিচ্ছি
qib'latan
قِبْلَةً
(to the) direction of prayer
কিবলার (দিকে)
tarḍāhā
تَرْضَىٰهَاۚ
you will be pleased with
যা পছন্দ কর তুমি
fawalli
فَوَلِّ
So turn
ফিরাও তাই
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
তোমার মুখ
shaṭra
شَطْرَ
towards the direction
দিকে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid
মাসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
Al-Haraam
হারামের
waḥaythu
وَحَيْثُ
and wherever
এবং যেখানেই
مَا
that
(কি)
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা থাক
fawallū
فَوَلُّوا۟
[so] turn
ফিরাও তখন তোমরা
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
তোমাদের মুখ
shaṭrahu
شَطْرَهُۥۗ
(in) its direction
তার দিকে
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছ
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
layaʿlamūna
لَيَعْلَمُونَ
surely know
তারা জানে অবশ্যই
annahu
أَنَّهُ
that it
তা যে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
সত্য
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْۗ
their Lord
তার রবের
wamā
وَمَا
And not
এবং নন
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ্‌
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
উদাসীন
ʿammā
عَمَّا
of what
সে সমন্ধে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা করছে

নিশ্চয়ই আমি তোমার আকাশের দিকে মুখ ফিরিয়ে দেখাকে লক্ষ্য করেছি, যে ক্বিবলা তুমি পছন্দ কর, আমি তোমাকে সেদিকে ফিরে যেতে আদেশ করছি। তুমি মাসজিদুল হারামের দিকে মুখ ফিরাও এবং তোমরা যেখানেই থাক, ওরই দিকে মুখ ফিরাও; বস্তুতঃ যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের জানা আছে যে, ক্বিবলার পরিবর্তন তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রকৃতই সত্য এবং তারা যা করে আল্লাহ সে সম্পর্কে মোটেই গাফিল নন।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ   ( البقرة: ١٤٥ )

wala-in
وَلَئِنْ
And even if
এবং অবশ্যই যদি
atayta
أَتَيْتَ
you come
তুমি আস
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
(তাদেরকে) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
bikulli
بِكُلِّ
with all
সব নিয়ে
āyatin
ءَايَةٍ
(the) signs
নিদর্শন
مَّا
not
(তবুও) না
tabiʿū
تَبِعُوا۟
they would follow
অনুসরণ করবে তারা
qib'lataka
قِبْلَتَكَۚ
your direction of prayer
তোমার কিবলার
wamā
وَمَآ
and not
এবং নও
anta
أَنتَ
(will) you (be)
তুমি
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
a follower
অনুসারী
qib'latahum
قِبْلَتَهُمْۚ
(of) their direction of prayer
তাদের কিবলার
wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
তাদের কেউ
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
(are) followers
অনুসারী
qib'lata
قِبْلَةَ
(of the) direction of prayer
কিবলার
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of each) other
কারোর
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
এবং অবশ্যই যদি
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you followed
তুমি অনুসরণ কর
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
তাদের খেয়াল খুশির
min
مِّنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
এর পরও
مَا
[what]
যা
jāaka
جَآءَكَ
came to you
তোমার কাছে এসেছে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
the knowledge
(সঠিক) জ্ঞান
innaka
إِنَّكَ
indeed, you
নিশ্চয়ই তুমি
idhan
إِذًا
(would) then
তাহলে
lamina
لَّمِنَ
(be) surely among
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের

আর যদি তুমি কিতাবধারীদের সামনে সমুদয় দলীল হাজির কর, তবুও তারা তোমার ক্বিবলার অনুসরণ করবে না আর তুমিও তাদের ক্বিবলার অনুসরণকারী নও, আর তারা একে অপরের ক্বিবলার অনুসরণকারী নয়। যদি তুমি তোমার নিকট জ্ঞান আসার পরেও তাদের মনগড়া মতবাদসমূহের অনুসরণ কর, সে অবস্থায় তুমিও অবাধ্য দলেরই অন্তর্ভুক্ত হবে।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْ ۗ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٤٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
(To) those whom
যারা
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave [them]
তাদেরকে আমরা দিয়েছি
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
yaʿrifūnahu
يَعْرِفُونَهُۥ
they recognize it
তা তারা চিনে
kamā
كَمَا
like
যেমন
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
they recognize
তারা চিনে
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْۖ
their sons
তাদের সন্তানদেরকে
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
farīqan
فَرِيقًا
a group
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য হতে
layaktumūna
لَيَكْتُمُونَ
surely they conceal
অবশ্যই গোপন করে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
সত্যকে
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্থায় যে তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানেও

আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি, তারা তাকে সে রকমই চিনে, যেমন চিনে নিজের পুত্রদেরকে, আর ওদের কতকলোক জেনে শুনে সত্যকে গোপন করে থাকে।

ব্যাখ্যা

اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٤٧ )

al-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
The Truth
প্রকৃত সত্য
min
مِن
(is) from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
তোমার রবের
falā
فَلَا
so (do) not
না তাই
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
তোমরা হবে
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
সন্দেহ পোষণকারীর

প্রকৃত সত্য তোমার প্রতিপালকের নিকট হতেই (এসেছে), কাজেই তোমরা সন্দেহকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

ব্যাখ্যা

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٤٨ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for everyone
এবং প্রত্যেকের জন্য
wij'hatun
وِجْهَةٌ
(is) a direction
একটি দিক (আছে)
huwa
هُوَ
he
সে
muwallīhā
مُوَلِّيهَاۖ
turns towards it
মুখ ফিরায় তার দিকে
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
তোমরা তাই প্রতিযোগিতা করো
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
কল্যাণের
ayna
أَيْنَ
Wherever
যেখানেই
مَا
that
(কি)
takūnū
تَكُونُوا۟
you will be
তোমরা থাক
yati
يَأْتِ
will bring
আসবেন
bikumu
بِكُمُ
you
তোমাদেরকে
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ্‌
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
সকলকেই (একসাথে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

প্রত্যেকের জন্যই একটা নির্দিষ্ট লক্ষ্য আছে, সেদিকেই সে মুখ করে। কাজেই তোমরা সৎ কাজের দিকে ধাবমান হও। যেখানেই তোমরা অবস্থান কর, আল্লাহ তোমাদের সকলকে একত্রিত করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَاِنَّهٗ لَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٤٩ )

wamin
وَمِنْ
And from
এবং থেকেই
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখান
kharajta
خَرَجْتَ
you start forth
তুমি বের হও
fawalli
فَوَلِّ
[so] turn
তখন ফিরাও
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
তোমার মুখ
shaṭra
شَطْرَ
(in the) direction
দিকে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid
মাসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
Al-Haraam
হারামের
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
এবং তা নিশ্চয়ই
lalḥaqqu
لَلْحَقُّ
(is) surely the truth
অবশ্যই সত্য
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَۗ
your Lord
তোমার রবের
wamā
وَمَا
And not
এবং নন
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ্‌
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
উদাসীন
ʿammā
عَمَّا
of what
তা হতে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা করেছ

আর তুমি যেখান থেকেই বের হও, নিজের মুখ মাসজিদে হারামের দিকে ফেরাও, নিশ্চয়ই তা তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে পাঠানো সত্য, বস্তুতঃ তোমরা যা করছ আল্লাহ সে সম্পর্কে মোটেই গাফিল নন।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِيْ وَلِاُتِمَّ نِعْمَتِيْ عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ  ( البقرة: ١٥٠ )

wamin
وَمِنْ
And from
এবং হতেই
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখান
kharajta
خَرَجْتَ
you start forth
তুমি বের হও
fawalli
فَوَلِّ
[so] turn
তুমি তখন ফিরাও
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
তোমার মুখ
shaṭra
شَطْرَ
(in the) direction
দিকে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid
মসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
Al-Haraam
হারামের
waḥaythu
وَحَيْثُ
And wherever
এবং যেখানেই
مَا
that
(কি)
kuntum
كُنتُمْ
you (all) are
তোমরা থাক
fawallū
فَوَلُّوا۟
[so] turn
তোমরা তখন ফিরাবে
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
তোমাদের মুখ
shaṭrahu
شَطْرَهُۥ
(in) its direction
তার দিকে
li-allā
لِئَلَّا
so that not
না যেন
yakūna
يَكُونَ
will be
হয়
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
মানুষের জন্য
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
তোমাদের বিরুদ্ধে
ḥujjatun
حُجَّةٌ
any argument
কোন প্রমাণ
illā
إِلَّا
except
তবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছে
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যে থেকে (তাদের কথা ভিন্ন)
falā
فَلَا
so (do) not
না তাই
takhshawhum
تَخْشَوْهُمْ
fear them
ভয় কর তাদেরকে
wa-ikh'shawnī
وَٱخْشَوْنِى
but fear Me
বরং তোমরা আমাকেই ভয় করো
wali-utimma
وَلِأُتِمَّ
And that I complete
এবং আমি পূর্ণ করি যেন
niʿ'matī
نِعْمَتِى
My favor
আমার অনুগ্রহ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
[and] so that you may
ও আশা করা যায় তোমরা
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(be) guided
সঠিক পথে চলবে

তুমি যেখান থেকেই বের হও, নিজের মুখ মাসজিদে হারামের দিকে ফিরাও, তোমরা যেখানেই থাক না কেন, নিজেদের মুখগুলো ওর দিকে করিও, যাতে তাদের মধ্যেকার যালিম লোক ছাড়া অন্যান্য লোকেদের তোমাদের বিরুদ্ধে কোন কথা বলার না থাকে, কাজেই তাদেরকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, যাতে আমি তোমাদের প্রতি আমার নি‘মাত পূর্ণ করতে পারি, যাতে তোমরা সত্য পথে পরিচালিত হতে পার।

ব্যাখ্যা