Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ  ( البقرة: ١١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের উদ্দেশ্যে
لَا
"(Do) not
''না
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
spread corruption
বিপর্যয় সৃষ্টি করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth"
পৃথিবীর
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
innamā
إِنَّمَا
"Only
''মূলতঃ
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(are) reformers"
সংশোধনকারী''

তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করো না’; তারা বলে, ‘আমরা তো সংশোধনকারী’।

ব্যাখ্যা

اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( البقرة: ١٢ )

alā
أَلَآ
Beware
সাবধান
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
তারা নিশ্চয়ই
humu
هُمُ
themselves
তারাই
l-muf'sidūna
ٱلْمُفْسِدُونَ
(are) the ones who spread corruption
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
কিন্তু
لَّا
not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
তারা অনুভব করে

মূলতঃ তারাই অশান্তি সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা বুঝতে পারে না।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের উদ্দেশ্যে
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
''তোমরা ঈমান আনো
kamā
كَمَآ
as
যেমন
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান এনেছে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people"
মানুষ''
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
''আমরা কি ঈমান আনবো
kamā
كَمَآ
as
যেমন
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান এনেছে
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
the fools?"
বোকারা''
alā
أَلَآ
Beware
সাবধান
innahum
إِنَّهُمْ
certainly they
নিশ্চয়ই তারা
humu
هُمُ
themselves
তারাই
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
বোকা
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
কিন্তু
لَّا
not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
তারা জানে

যখন তাদেরকে বলা হয়, যে সব লোক ঈমান এনেছে তাদের মতো তোমরাও ঈমান আন, তারা বলে, ‘নির্বোধেরা যেমন ঈমান এনেছে, আমরাও কি তেমনি ঈমান আনব’? আসলে তারাই নির্বোধ, কিন্তু তারা তা’ বুঝতে পারে না।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ  ( البقرة: ١٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
laqū
لَقُوا۟
they meet
তারা মিলিত হয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের সাথে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe[d]"
''আমরা ঈমান এনেছি''
wa-idhā
وَإِذَا
But when
এবং যখন
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
গোপনে মিলে
ilā
إِلَىٰ
with
সাথে
shayāṭīnihim
شَيَٰطِينِهِمْ
their evil ones
তাদের শয়তান (বন্ধুদের)
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
innā
إِنَّا
"Indeed, we
''নিশ্চয়ই আমরা
maʿakum
مَعَكُمْ
(are) with you
তোমাদের সাথে
innamā
إِنَّمَا
only
মূলতঃ
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers"
উপহাসকারী (মু'মিনদের সাথে)''

যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’; আর যখন তারা নিভৃতে তাদের শয়ত্বানদের (সর্দারদের) সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আমরা তোমাদের সাথেই আছি, আমরা শুধু তাদের সঙ্গে ঠাট্টা-তামাশা করি মাত্র’।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( البقرة: ١٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
yastahzi-u
يَسْتَهْزِئُ
mocks
উপহাস করেন
bihim
بِهِمْ
at them
তাদের সাথে
wayamudduhum
وَيَمُدُّهُمْ
and prolongs them
এবং তাদের ঢিলদেন
فِى
in
মধ্যে
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
তাদের অবাধ্যতার
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
they wander blindly
তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে

আল্লাহ তাদের সঙ্গে (জবাবে) উপহাস করেন এবং তাদের অবাধ্যতায় বিভ্রান্তের মত তাদেরকে ঘুরে মরার অবকাশ দেন।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ  ( البقرة: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
তারাই (ঐসব লোক)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
যারা
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
কিনেছে
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
পথভ্রশ্ততা
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] guidance
সৎপথের বিনিময়
famā
فَمَا
So not
সুতরাং না
rabiḥat
رَبِحَت
profited
লাভজনক হয়
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
their commerce
তাদের ব্যবসা
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kānū
كَانُوا۟
were they
তারা ছিল
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
guided-ones
সৎপথে পরিচালিত

তারাই হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী ক্রয় করেছে, কিন্তু তাতে তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি, আর তারা সৎপথপ্রাপ্তও নয়।

ব্যাখ্যা

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ  ( البقرة: ١٧ )

mathaluhum
مَثَلُهُمْ
Their example
তাদের উপমা
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
উপমা যেমন (এক ব্যক্তির)
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one who
যে
is'tawqada
ٱسْتَوْقَدَ
kindled
জ্বালালো
nāran
نَارًا
a fire
আগুন
falammā
فَلَمَّآ
then, when
অতঃপর যখন
aḍāat
أَضَآءَتْ
it lighted
আলোকিত করলো
مَا
what
যা
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
his surroundings
তার চারপাশে
dhahaba
ذَهَبَ
took away
নিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
binūrihim
بِنُورِهِمْ
their light
তাদের আলো নিয়ে
watarakahum
وَتَرَكَهُمْ
and left them
এবং তাদের ছেড়ে দিলেন
فِى
in
মধ্যে
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
অন্ধকার সমূহের
لَّا
(so) not
না
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
তারা দেখতে পায়

তাদের উদাহরণ, যেমন এক ব্যক্তি আগুন জ্বালালো, তা যখন তার চারদিক আলোকিত করল আল্লাহ তখন তাদের জ্যোতি অপসারণ করে দিলেন এবং তাদেরকে এমন ঘন অন্ধকারে ফেলে দিলেন যে, তারা কিছুই দেখতে পায় না।

ব্যাখ্যা

صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَۙ  ( البقرة: ١٨ )

ṣummun
صُمٌّۢ
Deaf
বধির
buk'mun
بُكْمٌ
dumb
বোবা
ʿum'yun
عُمْىٌ
blind
অন্ধ
fahum
فَهُمْ
so they
সুতরাং তারা
لَا
not
না
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
[they] will not return
প্রত্যাবর্তন করবে

তারা বধির, মূক, অন্ধ; কাজেই তারা (হিদায়াতের দিকে) ফিরে আসবে না।

ব্যাখ্যা

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ١٩ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
like a rainstorm
মতো বৃষ্টিপাতের
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
fīhi
فِيهِ
in it (are)
তার মধ্যে (আছে)
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
darkness[es]
অন্ধকার
waraʿdun
وَرَعْدٌ
and thunder
এবং গর্জন
wabarqun
وَبَرْقٌ
and lightning
ও বিদ্যুৎচমক
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
They put
তারা রাখে
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
their fingers
তাদের আঙ্গুলগুলোকে
فِىٓ
in
মধ্যে
ādhānihim
ءَاذَانِهِم
their ears
তাদের কানগুলোর
mina
مِّنَ
from
কারনে
l-ṣawāʿiqi
ٱلصَّوَٰعِقِ
the thunderclaps
বজ্রধ্বনির
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear (of)
ভয়ে
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
[the] death
মৃত্যুর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
অথচ আল্লাহ্‌
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
(is) [the One Who] encompasses
পরিবেষ্টনকারী
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের

অথবা যেমন আকাশের বর্ষণমুখর মেঘ, যাতে আছে গাঢ় অন্ধকার, বজ্রধ্বনি ও বিদ্যুৎ চমক, বজ্রধ্বনিতে মৃত্যু ভয়ে তারা তাদের কানে আঙ্গুল ঢুকিয়ে দেয়। আল্লাহ কাফেরদেরকে পরিবেষ্টন করে আছেন।

ব্যাখ্যা

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ ۗ كُلَّمَآ اَضَاۤءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِذَآ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٠ )

yakādu
يَكَادُ
Almost
প্রায়
l-barqu
ٱلْبَرْقُ
the lightning
বিদ্যুৎচমক
yakhṭafu
يَخْطَفُ
snatches away
কেড়ে নেয়
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْۖ
their sight
তাদের দৃষ্টিসমূহের
kullamā
كُلَّمَآ
Whenever
যখনই
aḍāa
أَضَآءَ
it flashes
আলোকিত হয়
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্য
mashaw
مَّشَوْا۟
they walk
তারা চলে
fīhi
فِيهِ
in it
তারমধ্যে
wa-idhā
وَإِذَآ
and when
এবং যখন
aẓlama
أَظْلَمَ
it darkens
অন্ধকার হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের উপর
qāmū
قَامُوا۟ۚ
they stand (still)
তারা দাড়িয়ে যায়
walaw
وَلَوْ
And if
আর যদি
shāa
شَآءَ
had willed
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
ladhahaba
لَذَهَبَ
He would certainly have taken away
অবশ্যই নিয়ে নিবেন
bisamʿihim
بِسَمْعِهِمْ
their hearing
তাদের শ্রবণশক্তি
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
and their sight
এবং তাদের দর্শনশক্তি
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

বিদ্যুৎচমক তাদের দৃষ্টিশক্তি প্রায় কেড়ে নেয়, যখনই বিদ্যুৎচমক তাদের সামনে প্রকাশিত হয়, তখনই তারা পথ চলতে থাকে এবং যখন তাদের উপর অন্ধকার ছেয়ে যায়, তখন তারা থমকে দাঁড়ায়, আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদের শ্রবণ ও দৃষ্টি শক্তি হরণ করতে পারতেন, আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।

ব্যাখ্যা