Skip to main content

قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ   ( الشعراء: ٧١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
naʿbudu
نَعْبُدُ
"We worship
"আমরা পূজা করি
aṣnāman
أَصْنَامًا
idols
(কিছু) মূর্তির
fanaẓallu
فَنَظَلُّ
so we will remain
অতঃপর আমরা লেগে থাকি
lahā
لَهَا
to them
জন্যে তাদের
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
devoted"
নিষ্ঠাবান হয়ে"

তারা বলেছিল- ‘আমরা মূর্তির পূজা করি, আর আমরা সদা সর্বদা তাদেরকে আঁকড়ে থাকি।’

ব্যাখ্যা

قَالَ هَلْ يَسْمَعُوْنَكُمْ اِذْ تَدْعُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٢ )

qāla
قَالَ
He said
(ইবরাহীম) বললো
hal
هَلْ
"Do
"কি
yasmaʿūnakum
يَسْمَعُونَكُمْ
they hear you
তারা শুনতে পায় তোমাদেরকে
idh
إِذْ
when
যখন
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call?
তোমরা ডাকো

ইবরাহীম বলল- ‘তোমরা যখন (তাদেরকে) ডাক তখন কি তারা তোমাদের কথা শোনে?

ব্যাখ্যা

اَوْ يَنْفَعُوْنَكُمْ اَوْ يَضُرُّوْنَ   ( الشعراء: ٧٣ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
yanfaʿūnakum
يَنفَعُونَكُمْ
(do) they benefit you
উপকার করতে পারে তোমাদেরকে
aw
أَوْ
or
অথবা
yaḍurrūna
يَضُرُّونَ
they harm (you)?"
ক্ষতি করতে পারে"

কিংবা তোমাদের উপকার করে অথবা অপকার?’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا بَلْ وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( الشعراء: ٧٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
bal
بَلْ
"Nay
"(না) বরং
wajadnā
وَجَدْنَآ
but we found
আমরা পেয়েছি
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
আমাদের বাপ দাদাদেরকে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
like that -
এরূপই
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing"
তারা করতেন"

তারা বলল- ‘না তবে আমরা আমাদের পিতৃদেরকে এরকম করতে দেখেছি।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٥ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Do you see
"কি তবে (ভেবে) দেখেছো তোমরা
مَّا
what
(ঐগুলোকে) যার
kuntum
كُنتُمْ
you have been
তোমরা ছিলে
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worshipping
তোমরা পূজা করো

সে বলল-তোমরা কি ভেবে দেখেছ তোমরা কিসের পূজা করে যাচ্ছ?

ব্যাখ্যা

اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمُ الْاَقْدَمُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٦ )

antum
أَنتُمْ
You
তোমরা
waābāukumu
وَءَابَآؤُكُمُ
and your forefathers
ও পিতৃ-পুরুষেরা তোমাদের
l-aqdamūna
ٱلْأَقْدَمُونَ
and your forefathers
(যারা) অতীত হয়েছে

তোমরা আর তোমাদের আগের পিতৃপুরুষরা?

ব্যাখ্যা

فَاِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّيْٓ اِلَّا رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٧ )

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
Indeed they
সুতরাং নিশ্চয়ই তারা
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(are) enemies
শত্রু
لِّىٓ
to me
আমার
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
rabba
رَبَّ
(the) Lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

তারা সবাই আমার শত্রু, বিশ্বজগতের পালনকর্তা ছাড়া।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْ خَلَقَنِيْ فَهُوَ يَهْدِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٧٨ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
যিনি
khalaqanī
خَلَقَنِى
created me
আমাকে সৃষ্টি করেছেন
fahuwa
فَهُوَ
and He
অতঃপর তিনিই
yahdīni
يَهْدِينِ
guides me
আমাকে পথ দেখান

তিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর তিনিই আমাকে পথ দেখান।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْ هُوَ يُطْعِمُنِيْ وَيَسْقِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٧٩ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
এবং তিনিই
huwa
هُوَ
[He]
যিনি
yuṭ'ʿimunī
يُطْعِمُنِى
gives me food
আমাকে খাওয়ান
wayasqīni
وَيَسْقِينِ
and gives me drink
ও আমাকে পান করান

আর তিনিই আমাকে খাওয়ান ও পান করান।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٨٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
mariḍ'tu
مَرِضْتُ
I am ill
আমি অসুস্থ হই
fahuwa
فَهُوَ
then He
তখন তিনিই
yashfīni
يَشْفِينِ
cures me
আমাকে আরোগ্য দান করেন

আর আমি যখন পীড়িত হই তখন তিনিই আমাকে আরোগ্য করেন।

ব্যাখ্যা