Skip to main content

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
كَانَتْ
waren
أَعْيُنُهُمْ
ihre Augen
فِى
in
غِطَآءٍ
einer Decke
عَن
vor
ذِكْرِى
meiner Mahnung
وَكَانُوا۟
und waren
لَا
nicht
يَسْتَطِيعُونَ
in der Lage
سَمْعًا
(zu) hören.

(ihnen,) deren Augen vor Meiner Mahnung (wie) unter einer Decke lagen und die (auch) nicht hören konnten.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَحَسِبَ
Meinen denn
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
Unglauben begehen,
أَن
dass
يَتَّخِذُوا۟
sie nahmen
عِبَادِى
meine Diener
مِن
von
دُونِىٓ
außer mir
أَوْلِيَآءَۚ
(als) Schutzherren?
إِنَّآ
Wahrlich, wir
أَعْتَدْنَا
haben vorbereitet
جَهَنَّمَ
die Hölle
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
نُزُلًا
(als) gastliche Aufnahme.

Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiß, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
هَلْ
"Sollen
نُنَبِّئُكُم
wir euch Kunde geben
بِٱلْأَخْسَرِينَ
über die die größten Verlierer
أَعْمَٰلًا
(der) Werke?

Sag; Sollen Wir euch Kunde geben von denjenigen, die an ihren Werken am meisten verlieren,

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, deren
ضَلَّ
fehlgeht
سَعْيُهُمْ
ihr Bemühen
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَا
weltlichen,
وَهُمْ
während sie
يَحْسَبُونَ
meinen,
أَنَّهُمْ
dass sie
يُحْسِنُونَ
gut handeln
صُنْعًا
(in) Arbeit."

deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, daß sie gut handeln würden?

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
بِـَٔايَٰتِ
in (die) Zeichen
رَبِّهِمْ
ihres Herren
وَلِقَآئِهِۦ
und (die) Begegnung mit ihm.
فَحَبِطَتْ
So werden hinfällig
أَعْمَٰلُهُمْ
ihre Werke,
فَلَا
so nicht
نُقِيمُ
werden wir beimessen
لَهُمْ
für sie
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
وَزْنًا
(an) Gewicht.

Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
جَزَآؤُهُمْ
(ist) ihre Lohn,
جَهَنَّمُ
die Hölle,
بِمَا
dafür, dass
كَفَرُوا۟
sie unglauben begingen
وَٱتَّخَذُوٓا۟
und nahmen
ءَايَٰتِى
meine Zeichen
وَرُسُلِى
und meine Gesandten
هُزُوًا
(zum) Spott.

Das ist ihr Lohn - die Hölle - dafür, daß sie ungläubig waren und sich über Meine Zeichen und Meine Gesandten lustig machten.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
كَانَتْ
es gibt
لَهُمْ
für sie
جَنَّٰتُ
(die) Gärten
ٱلْفِرْدَوْسِ
des Paradieses
نُزُلًا
(als) gastliche Aufnahme.

Gewiß, für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Gärten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben,

Tafsir (Erläuterung)

خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
فِيهَا
darin.
لَا
Nicht
يَبْغُونَ
werden sie begehren,
عَنْهَا
davon
حِوَلًا
wegzugehen.

ewig darin zu bleiben, und sie werden nicht begehren, davon wegzugehen'.

Tafsir (Erläuterung)

قُل
Sag;
لَّوْ
"Wenn
كَانَ
wäre
ٱلْبَحْرُ
das Meer
مِدَادًا
Tinte
لِّكَلِمَٰتِ
für die Worte
رَبِّى
meines Herrn,
لَنَفِدَ
sicherlich würde zu Ende gehen
ٱلْبَحْرُ
das Meer,
قَبْلَ
bevor
أَن
das
تَنفَدَ
zu Ende gehen
كَلِمَٰتُ
(die) Worte
رَبِّى
meines Herrn,
وَلَوْ
auch wenn
جِئْنَا
wir brachten
بِمِثْلِهِۦ
das Gleiche wie es
مَدَدًا
(als) Nachschub."

Sag; Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
إِنَّمَآ
"Wahrlich, nur
أَنَا۠
(bin) ich
بَشَرٌ
ein menschliches Wesen
مِّثْلُكُمْ
gleich euch.
يُوحَىٰٓ
Eingegeben wird
إِلَىَّ
zu mir,
أَنَّمَآ
dass nur
إِلَٰهُكُمْ
euer Gott
إِلَٰهٌ
(ist) Gott.
وَٰحِدٌۖ
einer
فَمَن
So wer
كَانَ
ist
يَرْجُوا۟
am hoffen
لِقَآءَ
(die) Begegnung
رَبِّهِۦ
seines Herrn,
فَلْيَعْمَلْ
so soll er handeln
عَمَلًا
Taten
صَٰلِحًا
rechtschaffene
وَلَا
und nicht
يُشْرِكْ
beigesellen
بِعِبَادَةِ
bei (dem) Dienst
رَبِّهِۦٓ
(an) seinen Herrn
أَحَدًۢا
jemanden."

Sag; Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen gleich euch; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott ein Einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffen handeln und beim Dienst an seinem Herrn (Ihm) niemanden beigesellen.

Tafsir (Erläuterung)