Skip to main content

يَٰٓأَهْلَ
O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
لِمَ
wieso
تَلْبِسُونَ
verdeckt ihr
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
بِٱلْبَٰطِلِ
mit der Falschheit
وَتَكْتُمُونَ
und versteckt
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit,
وَأَنتُمْ
während ihr
تَعْلَمُونَ
wisst?

O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit?

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَت
Und sagte
طَّآئِفَةٌ
eine Gruppe
مِّنْ
von
أَهْلِ
(den) Leuten
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift;
ءَامِنُوا۟
"Glaubt
بِٱلَّذِىٓ
an das, was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
عَلَى
auf
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَجْهَ
(an dem) Anfang
ٱلنَّهَارِ
des Tages
وَٱكْفُرُوٓا۟
und begeht unglauben
ءَاخِرَهُۥ
(am) Ende,
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
يَرْجِعُونَ
umkehren.

Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt; "Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf daß sie umkehren mögen!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تُؤْمِنُوٓا۟
glaubt,
إِلَّا
außer
لِمَن
wer
تَبِعَ
folgt
دِينَكُمْ
eurer Religion."
قُلْ
Sag;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
هُدَى
(ist die) Rechtleitung
ٱللَّهِ
Allahs,
أَن
(glaubt nicht,) dass
يُؤْتَىٰٓ
gegeben wurde
أَحَدٌ
einem,
مِّثْلَ
das Gleiche
مَآ
was
أُوتِيتُمْ
euch gegeben wurde
أَوْ
oder,
يُحَآجُّوكُمْ
(dass,) sie mit euch argumentieren
عِندَ
bei
رَبِّكُمْۗ
eurem Herren."
قُلْ
Sag;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱلْفَضْلَ
die Huld
بِيَدِ
(ist) in (der) Hand
ٱللَّهِ
Allahs.
يُؤْتِيهِ
Er gibt sie,
مَن
wen
يَشَآءُۗ
er möchte
وَٱللَّهُ
und Allah
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend,
عَلِيمٌ
Allwissend."

Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag; Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) daß (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder daß man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag; Gewiß, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

يَخْتَصُّ
Zeichnet aus
بِرَحْمَتِهِۦ
mit seinem Erbarmen
مَن
wen
يَشَآءُۗ
er will
وَٱللَّهُ
und Allah
ذُو
(ist) voll
ٱلْفَضْلِ
der Huld.
ٱلْعَظِيمِ
großartigen

Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْ
Und von
أَهْلِ
(den) Leuten
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
مَنْ
(gibt es) welche,
إِن
falls
تَأْمَنْهُ
du ihm anvertraust
بِقِنطَارٍ
einen Qintar (große Menge Vermögen),
يُؤَدِّهِۦٓ
händigt er es aus
إِلَيْكَ
zu dir.
وَمِنْهُم
Und von ihnen
مَّنْ
(gibt es) welche,
إِن
falls
تَأْمَنْهُ
du ihm anvertraust
بِدِينَارٍ
einen Dinar,
لَّا
nicht
يُؤَدِّهِۦٓ
händigt er aus
إِلَيْكَ
zu dir,
إِلَّا
außer
مَا
dass
دُمْتَ
du ständig
عَلَيْهِ
hinter ihm
قَآئِمًاۗ
stehend (bist).
ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّهُمْ
(ist,) weil sie
قَالُوا۟
sagen;
لَيْسَ
"Nicht gibt es
عَلَيْنَا
auf uns
فِى
über
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
die Schriftunkundigen
سَبِيلٌ
einen Weg.
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
عَلَى
über
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَ
die Lüge,
وَهُمْ
während sie
يَعْلَمُونَ
wissen.

Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen; "Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen". Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.

Tafsir (Erläuterung)

بَلَىٰ
Aber nein!
مَنْ
Wer
أَوْفَىٰ
erfüllt
بِعَهْدِهِۦ
seinen Bund
وَٱتَّقَىٰ
und gottesfürchtig ist,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen.

Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَشْتَرُونَ
kaufen
بِعَهْدِ
für (den) Bund
ٱللَّهِ
Allahs
وَأَيْمَٰنِهِمْ
und ihre Eide
ثَمَنًا
einen Preis
قَلِيلًا
geringen,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
لَا
nicht
خَلَٰقَ
einen Anteil
لَهُمْ
(gibt es) für sie
فِى
in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
وَلَا
und nicht
يُكَلِّمُهُمُ
wird zu ihnen sprechen
ٱللَّهُ
Allah
وَلَا
und nicht
يَنظُرُ
schauen
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
يَوْمَ
(am) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
وَلَا
und nicht
يُزَكِّيهِمْ
sie (spirituell) reinigen
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schermzhafte

Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنَّ
Und wahrlich,
مِنْهُمْ
von ihnen
لَفَرِيقًا
(gibt es) sicherlich eine Gruppe,
يَلْوُۥنَ
sie verdrehen
أَلْسِنَتَهُم
ihre Zungen
بِٱلْكِتَٰبِ
beim (Lesen) des Buches,
لِتَحْسَبُوهُ
so dass ihr denkt, (dass)
مِنَ
(es ist) von
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
وَمَا
und nicht
هُوَ
(ist) es
مِنَ
von
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
وَيَقُولُونَ
und sie sagen;
هُوَ
"Es (ist)
مِنْ
von
عِندِ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَمَا
und nicht
هُوَ
(ist) es
مِنْ
von
عِندِ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
عَلَى
über
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَ
die Lüge,
وَهُمْ
während sie
يَعْلَمُونَ
wissen.

Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es für zur Schrift gehörig haltet, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen; "Es ist von Allah", während es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Nicht
كَانَ
steht es zu
لِبَشَرٍ
einem menschlichen Wesen,
أَن
dass
يُؤْتِيَهُ
ihm gibt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَٱلْحُكْمَ
und die Weisheit
وَٱلنُّبُوَّةَ
und das Prophetentum,
ثُمَّ
danach
يَقُولَ
sagt
لِلنَّاسِ
zu den Menschen;
كُونُوا۟
"Seid
عِبَادًا
Diener
لِّى
zu mir
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah",
وَلَٰكِن
sondern;
كُونُوا۟
"Seid
رَبَّٰنِيِّۦنَ
Leute des Herren,
بِمَا
da
كُنتُمْ
ihr seid
تُعَلِّمُونَ
am lehren
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَبِمَا
und da
كُنتُمْ
ihr seid
تَدْرُسُونَ
am studieren."

Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, daß ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt; "Seid Diener von mir anstatt Allahs!", sondern; "Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
يَأْمُرَكُمْ
befiehlt er euch,
أَن
dass
تَتَّخِذُوا۟
ihr nehmt
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
die Engeln
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
und die Propheten
أَرْبَابًاۗ
als Herren.
أَيَأْمُرُكُم
(Sollte) er befehlen
بِٱلْكُفْرِ
zum Unglauben,
بَعْدَ
nach
إِذْ
als
أَنتُم
ihr wurdet
مُّسْلِمُونَ
Sich-unterworfene?

Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid?

Tafsir (Erläuterung)