Skip to main content

فَإِذَا
So wenn
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kam
ٱلْحَسَنَةُ
Gutes,
قَالُوا۟
sagten sie;
لَنَا
"Für uns
هَٰذِهِۦۖ
(ist) dies."
وَإِن
Und falls
تُصِبْهُمْ
sie traf
سَيِّئَةٌ
Schlechtes,
يَطَّيَّرُوا۟
sahen sie ein Vorzeichen
بِمُوسَىٰ
in Musa
وَمَن
und wer
مَّعَهُۥٓۗ
mit ihm (war).
أَلَآ
Wahrlich!
إِنَّمَا
Nur
طَٰٓئِرُهُمْ
(ist) ihr Vorzeichen
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah,
وَلَٰكِنَّ
aber
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen sie.

Aber wenn dann etwas Gutes zu ihnen kam, sagten sie; "Dies gehört uns." und wenn sie etwas Böses traf, sahen sie ein (böses) Vorzeichen in Musa und denjenigen, die mit ihm waren. Aber ihr Vorzeichen ist sicherlich bei Allah, jedoch wissen die meisten von ihnen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
مَهْمَا
"Was immer auch
تَأْتِنَا
du uns bringst
بِهِۦ
damit
مِنْ
von
ءَايَةٍ
einem Zeichen,
لِّتَسْحَرَنَا
um uns zu verzaubern
بِهَا
damit,
فَمَا
dann nicht
نَحْنُ
wir
لَكَ
in dich
بِمُؤْمِنِينَ
werden wir glauben."

Und sie sagten; "Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben."

Tafsir (Erläuterung)

فَأَرْسَلْنَا
Da sandten wir
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلطُّوفَانَ
die Überschwemmungen
وَٱلْجَرَادَ
und die Heuschrecken
وَٱلْقُمَّلَ
und die Zecken
وَٱلضَّفَادِعَ
und die Frösche
وَٱلدَّمَ
und das Blut
ءَايَٰتٍ
(als) Zeichen,
مُّفَصَّلَٰتٍ
vorgebrachte
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
so waren sie hochmütig
وَكَانُوا۟
und sie waren
قَوْمًا
ein Volk.
مُّجْرِمِينَ
sündiges

Da sandten Wir über sie die Überschwemmung, die Heuschrecken, die Zecken, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und wenn
وَقَعَ
überfiel
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلرِّجْزُ
die Strafe,
قَالُوا۟
sagten sie;
يَٰمُوسَى
"O Musa,
ٱدْعُ
rufe an
لَنَا
für uns
رَبَّكَ
deinen Herrn,
بِمَا
mit was
عَهِدَ
er versprach
عِندَكَۖ
zu dir.
لَئِن
Wenn
كَشَفْتَ
du hinwegnimmst
عَنَّا
von uns
ٱلرِّجْزَ
die Strafe,
لَنُؤْمِنَنَّ
ganz gewiss würden wir glauben
لَكَ
dir
وَلَنُرْسِلَنَّ
und ganz gewiss würden wir schicken
مَعَكَ
mit dir
بَنِىٓ
(die) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils."

Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie; "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra'ils ganz gewiß mit dir wegschicken."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Dann als
كَشَفْنَا
wir hinwegnahmen
عَنْهُمُ
von ihnen
ٱلرِّجْزَ
die Strafe
إِلَىٰٓ
auf
أَجَلٍ
eine Frist,
هُم
(welche) sie
بَٰلِغُوهُ
sollten sie erreichen,
إِذَا
dann
هُمْ
sie
يَنكُثُونَ
brachen (ihr Wort).

Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort).

Tafsir (Erläuterung)

فَٱنتَقَمْنَا
So übten wir Vergeltung
مِنْهُمْ
an ihnen
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
und ließen sie ertrinken
فِى
in
ٱلْيَمِّ
dem Gewässer,
بِأَنَّهُمْ
weil sie
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen
وَكَانُوا۟
und sie waren
عَنْهَا
zu ihnen
غَٰفِلِينَ
Unachtsame.

Da übten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im großen Gewässer ertrinken, dafür, daß sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber unachtsam waren.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَوْرَثْنَا
Und wir gaben zum Erbe
ٱلْقَوْمَ
dem Volk,
ٱلَّذِينَ
welche
كَانُوا۟
waren
يُسْتَضْعَفُونَ
unterdrück worden
مَشَٰرِقَ
(das) Östliche
ٱلْأَرْضِ
des Landes
وَمَغَٰرِبَهَا
und ihren Westen,
ٱلَّتِى
welche
بَٰرَكْنَا
wir gesegnet hatten
فِيهَاۖ
darin.
وَتَمَّتْ
Und erfüllte sich
كَلِمَتُ
(das) Wort
رَبِّكَ
deines Herren,
ٱلْحُسْنَىٰ
schönste
عَلَىٰ
auf
بَنِىٓ
(die) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
بِمَا
weil
صَبَرُوا۟ۖ
sie waren standthaft.
وَدَمَّرْنَا
Und wir zerstörten,
مَا
was
كَانَ
war
يَصْنَعُ
am machen
فِرْعَوْنُ
Fir'aun
وَقَوْمُهُۥ
und sein Volk
وَمَا
und was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْرِشُونَ
am errichten.

Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, zum Erbe die östlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Isra'ils dafür, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Fir'aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَجَٰوَزْنَا
Und wir ließen durchsschreiten
بِبَنِىٓ
(die) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
ٱلْبَحْرَ
das Meer.
فَأَتَوْا۟
So kamen sie
عَلَىٰ
zu
قَوْمٍ
Leuten,
يَعْكُفُونَ
sie zogen sich zurück zur Andacht
عَلَىٰٓ
für
أَصْنَامٍ
die Götzen
لَّهُمْۚ
von ihnen.
قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰمُوسَى
"O Musa,
ٱجْعَل
mache
لَّنَآ
für uns
إِلَٰهًا
einen Gott,
كَمَا
so wie
لَهُمْ
(es gibt) für sie
ءَالِهَةٌۚ
Götter."
قَالَ
Er sagte;
إِنَّكُمْ
"Wahrlich, ihr
قَوْمٌ
(seid) ein Volk.
تَجْهَلُونَ
törichtes

Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten; "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte; "Ihr seid ja Leute, die töricht sind.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
هَٰٓؤُلَآءِ
diese
مُتَبَّرٌ
(werden sein) Zerstörte
مَّا
was
هُمْ
sie
فِيهِ
(sind) darin (am betreiben)
وَبَٰطِلٌ
und Zunichte sein
مَّا
(wird,) was
كَانُوا۟
sie sind
يَعْمَلُونَ
am machen."

Gewiß, was diese da betreiben, wird zerstört, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
أَغَيْرَ
"Sollte andere als
ٱللَّهِ
Allah
أَبْغِيكُمْ
ich für euch begehren
إِلَٰهًا
(als) einen Gott,
وَهُوَ
während er
فَضَّلَكُمْ
euch bevorzugt hat
عَلَى
über
ٱلْعَٰلَمِينَ
die Weltenbewohner?"

Er sagte; "Sollte ich für euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat?"

Tafsir (Erläuterung)