Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

فَٱنطَلَقَا
پس راه افتادند
حَتَّىٰٓ
تا
إِذَا
هنگامي كه
رَكِبَا
سوار شدند آن دو
فِى
در
ٱلسَّفِينَةِ
کشتی
خَرَقَهَاۖ
سوراخ کرد آن را
قَالَ
گفت
أَخَرَقْتَهَا
آیا سوراخ کردی آن را
لِتُغْرِقَ
تا غرق کنی
أَهْلَهَا
سرنشینانش
لَقَدْ
بي‌ترديد
جِئْتَ
آوردی
شَيْـًٔا
چيزي
إِمْرًا
کار بسیار زشت

Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa

پس آن دو به راه افتادند، تا آنکه سوار کشتی شدند (خضر) کشتی را سوراخ کرد. (موسی) گفت: «آیا آن را سوراخ کردی تا سرنشینان آن را غرق کنی؟ راستی چه‌کار بدی انجام دادی!»

توضیح

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٢ )

قَالَ
گفت
أَلَمْ
آيا نگفتم
أَقُلْ
آيا نگفتم
إِنَّكَ
همانا تو
لَن
پس هرگز نخواهی توانست
تَسْتَطِيعَ
پس هرگز نخواهی توانست
مَعِىَ
با من
صَبْرًا
شكيبايي

Qaala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa

(خضر) گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمی‌توانی با من شکیبایی کنی؟!»

توضیح

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا  ( الكهف: ٧٣ )

قَالَ
گفت
لَا
مؤاخذه نکن مرا
تُؤَاخِذْنِى
مؤاخذه نکن مرا
بِمَا
به آن چه
نَسِيتُ
فراموش کردم
وَلَا
تحمیل نکن بر من، سخت مگیر بر من
تُرْهِقْنِى
تحمیل نکن بر من، سخت مگیر بر من
مِنْ
از
أَمْرِى
کارم
عُسْرًا
دشواری

Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa

(موسی) گفت: «بخاطر آنچه فراموش کردم، مرا مؤاخذه مکن و از این کارم بر من سخت مگیر».

توضیح

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔  ( الكهف: ٧٤ )

فَٱنطَلَقَا
پس راه افتادند
حَتَّىٰٓ
تا
إِذَا
هنگامي كه
لَقِيَا
رسیدند، ملاقات کردند
غُلَٰمًا
نوجوان
فَقَتَلَهُۥ
پس کشت او را
قَالَ
گفت
أَقَتَلْتَ
آیا کشتی
نَفْسًا
شخصي
زَكِيَّةًۢ
بی گناه و پاک
بِغَيْرِ
به غير
نَفْسٍ
کسی
لَّقَدْ
بي‌ترديد
جِئْتَ
آوردی
شَيْـًٔا
کاری
نُّكْرًا
زشت

Fantalaqaa hattaa izaa laqiyaa ghulaaman faqatalahoo qaala aqatalta nafsan zakiy yatam bighairi nafs; laqad ji'ta shai'an nukraa

پس به راه خود ادامه دادند؛ تا هنگامی‌که به نوجوانی بر خوردند، پس (خضر) او را کشت، (موسی) گفت: «آیا انسان پاکی را، بدون آنکه کسی را کشته باشد؛ کشتی؟ به‌راستی کار زشتی انجام دادی!»

توضیح

۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٥ )

قَالَ
گفت
أَلَمْ
آيا نگفتم
أَقُل
آيا نگفتم
لَّكَ
به تو
إِنَّكَ
همانا تو
لَن
پس هرگز نخواهی توانست
تَسْتَطِيعَ
پس هرگز نخواهی توانست
مَعِىَ
با من
صَبْرًا
شكيبايي

Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa

گفت: «آیا به تو نگفتم که هرگز نمی‌توانی با من صبر کنی؟!»

توضیح

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا   ( الكهف: ٧٦ )

قَالَ
گفت
إِن
اگر
سَأَلْتُكَ
سؤال کردم از تو
عَن
از
شَىْءٍۭ
چيزي
بَعْدَهَا
بعد از آن
فَلَا
پس با من همراهی و مصاحبت نکن
تُصَٰحِبْنِىۖ
پس با من همراهی و مصاحبت نکن
قَدْ
البته
بَلَغْتَ
رسیدی
مِن
از
لَّدُنِّى
از جانب من
عُذْرًا
بہ عذری

Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa

(موسی) گفت: «بعد از این اگر از تو دربارۀ چیزی سؤال کردم، دیگر با من همراهی نکن، به‌راستی از جانب من معذور خواهی بود».

توضیح

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا   ( الكهف: ٧٧ )

فَٱنطَلَقَا
پس راه افتادند
حَتَّىٰٓ
تا اين كه
إِذَآ
هنگامي كه
أَتَيَآ
آمدند آن دو
أَهْلَ
اهل
قَرْيَةٍ
شهري
ٱسْتَطْعَمَآ
طعام خواستند
أَهْلَهَا
ساکنان آن
فَأَبَوْا۟
پس ابا کردند
أَن
كه
يُضَيِّفُوهُمَا
مهمان کنند آن دو را
فَوَجَدَا
پس یافتند آن دو
فِيهَا
در آن جا
جِدَارًا
دیوار
يُرِيدُ
مي‌خواهد
أَن
که فرو ریزد
يَنقَضَّ
که فرو ریزد
فَأَقَامَهُۥۖ
پس برپاکرد آن را
قَالَ
گفت
لَوْ
اگر
شِئْتَ
میخواستی
لَتَّخَذْتَ
البته می گرفتی
عَلَيْهِ
بر او
أَجْرًا
پاداشي

Fantalaqaa hattaaa izaaa atayaaa ahla qaryatinis tat'amaaa ahlahaa fa abaw any yudaiyifoohumaa fawajadaa feehaa jidaarany yureedu any yanqadda fa aqaamah; qaala law shi'ta lattakhazta 'alaihi ajraa

پس به راه خود ادامه دادند، تا به اهل قریه‌ای رسیدند، از آنان خواستند که به ایشان غذا دهند، ولی آنان از مهمان نمودن آنان خود داری کردند. آنگاه در آنجا دیواری یافتند که می‌خواست فرو ریزد، پس (خضر)آن را راست و استوار کرد، (موسی) گفت: «اگر می‌خواستی (می‌توانستی) در مقابل این کار؛ مزدی بگیری»

توضیح

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٨ )

قَالَ
گفت
هَٰذَا
اين
فِرَاقُ
جدایی
بَيْنِى
بین من
وَبَيْنِكَۚ
و بین تو
سَأُنَبِّئُكَ
به زودی آگاه خواهم ساخت تو را
بِتَأْوِيلِ
به تفسیر و توجیه
مَا
آن چه
لَمْ
نتوانستی
تَسْتَطِع
نتوانستی
عَّلَيْهِ
بر او
صَبْرًا
شكيبايي

Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi 'uka bitaaweeli maa lam tastati' 'alaihi sabraa

(خضر) گفت: «اینک زمان جدایی من و تو فرا رسیده، به‌زودی تو را از راز (و حکمت) آنچه که نتوانستی در برابر آن صبر کنی؛ آگاه خواهم ساخت.

توضیح

اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا   ( الكهف: ٧٩ )

أَمَّا
اما
ٱلسَّفِينَةُ
کشتی
فَكَانَتْ
پس بود
لِمَسَٰكِينَ
برای بینوایان
يَعْمَلُونَ
کار می کنند
فِى
در
ٱلْبَحْرِ
دريا
فَأَرَدتُّ
پس خواستم
أَنْ
كه
أَعِيبَهَا
معیوب کنم آن را
وَكَانَ
و بود
وَرَآءَهُم
پشت سر ایشان
مَّلِكٌ
پادشاهی
يَأْخُذُ
می گیرد
كُلَّ
همه
سَفِينَةٍ
کشتی(درستی)
غَصْبًا
به زور

Ammas safeenatu fakaanat limasaakeena ya'maloona fil bahri fa arattu an a'eebahaa wa kaana waraaa' ahum malikuny yaakhuzu kulla safeenatin ghasbaa

اما کشتی، از آن بی‌نوایانی بود که در دریا کار می‌کردند، پس من خواستم آن را معیوب کنم، (چرا که) پشت سر آن‌ها پادشاهی (ستمگر) بود که هر کشتی (سالمی) را به‌زور می‌گرفت.

توضیح

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ  ( الكهف: ٨٠ )

وَأَمَّا
و امّا
ٱلْغُلَٰمُ
نوجوان
فَكَانَ
پس بود
أَبَوَاهُ
پدر و مادرش
مُؤْمِنَيْنِ
مؤمن
فَخَشِينَآ
پس ترسیدیم
أَن
كه
يُرْهِقَهُمَا
بکشاند آن دو را
طُغْيَٰنًا
سرکشی و تجاوز
وَكُفْرًا
و کفر

Wa aammal ghulaamu fakaana abawaahu mu'minaini fakhasheenaaa any yurhiqa humaa tughyaananw wa kufraa

و اما نوجوان، پدر و مادرش (هردو) با ایمان بودند، پس بیم داشتیم که آنان را به سرکشی و کفر وا‌دارد.

توضیح