Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
Ils sont donc tous deux partis
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
rakibā
رَكِبَا
they had embarked
ils sont monté
فِى
on
sur
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
le bateau,
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
il l’a percé.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
« Est-ce que tu l’as percé
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
to drown
afin de noyer
ahlahā
أَهْلَهَا
its people?
ses gens ?
laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
ji'ta
جِئْتَ
you have done
tu as fait
shayan
شَيْـًٔا
a thing
une chose
im'ran
إِمْرًا
grave"
horrible ! »

Alors les deux partirent. Et après qu'ils furent montés sur un bateau, l'homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit: «Est-ce pour noyer ses occupants que tu l'as ébréché? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse!»

Explication

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
aqul
أَقُلْ
I say
j’ai dit :
innaka
إِنَّكَ
indeed you
“Certes, toi
lan
لَن
never
jamais
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
tu (ne) seras capable
maʿiya
مَعِىَ
with me
avec moi
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
(de garder) de l’endurance.” ? »

[L'autre] répondit: «N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»

Explication

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا  ( الكهف: ٧٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
لَا
"(Do) not
« Ne
tuākhidh'nī
تُؤَاخِذْنِى
blame me
me prend (pas) (=ne m’attaque pas)
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
nasītu
نَسِيتُ
I forgot
j’ai oublié
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tur'hiq'nī
تُرْهِقْنِى
be hard (upon) me
place (pas sur) moi
min
مِنْ
in
dans
amrī
أَمْرِى
my affair
mon affaire
ʿus'ran
عُسْرًا
(raising) difficulty"
de la difficulté.

«Ne t'en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire».

Explication

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔  ( الكهف: ٧٤ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
Ils sont donc tous deux partis
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
laqiyā
لَقِيَا
they met
ils ont rencontré
ghulāman
غُلَٰمًا
a boy
un garçon,
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
il l’a tué.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
aqatalta
أَقَتَلْتَ
"Have you killed
« Est-ce que tu as tué
nafsan
نَفْسًا
a soul
une âme
zakiyyatan
زَكِيَّةًۢ
pure
pure
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
pour autre
nafsin
نَفْسٍ
a soul?
(qu’)une âme (=sans qu’elle ait tué quelqu’un) ?
laqad
لَّقَدْ
Certainly
Très certainement
ji'ta
جِئْتَ
you have done
tu as fait
shayan
شَيْـًٔا
a thing
une chose
nuk'ran
نُّكْرًا
evil"
terrible ! »

Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l'homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit: «As-tu tué un être innocent, qui n'a tué personne? Tu as commis certes, une chose affreuse!»

Explication

۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
aqul
أَقُل
I say
j’ai dit
laka
لَّكَ
to you
à toi :
innaka
إِنَّكَ
that you
“Certes, toi
lan
لَن
never
jamais
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
tu (ne) seras capable
maʿiya
مَعِىَ
with me
avec moi
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
(de garder) de l’endurance.” ? »

[L'autre] lui dit: «Ne t'ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»

Explication

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا   ( الكهف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
in
إِن
"If
« Si
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
I ask you
je t’interroge
ʿan
عَن
about
au sujet de
shayin
شَىْءٍۭ
anything
quoi que ce soit
baʿdahā
بَعْدَهَا
after it
après cela,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion
me garde (pas) en tant que compagnon.
qad
قَدْ
Verily
Certainement
balaghta
بَلَغْتَ
you have reached
tu as atteint (=reçu)
min
مِن
from me
de
ladunnī
لَّدُنِّى
from me
ma part
ʿudh'ran
عُذْرًا
an excuse"
une excuse. »

«Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse], alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi».

Explication

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا   ( الكهف: ٧٧ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they set out
Ils sont donc tous deux partis
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَآ
when
quand
atayā
أَتَيَآ
they came
ils sont venus
ahla
أَهْلَ
(to the) people
(vers les) gens
qaryatin
قَرْيَةٍ
(of) a town
(d’)un village,
is'taṭʿamā
ٱسْتَطْعَمَآ
they asked for food
ils ont demandé à manger
ahlahā
أَهْلَهَا
(from) its people
(à) ses gens
fa-abaw
فَأَبَوْا۟
but they refused
mais ils ont refusé
an
أَن
to
de
yuḍayyifūhumā
يُضَيِّفُوهُمَا
offer them hospitality
les accueillir avec hospitalité
fawajadā
فَوَجَدَا
Then they found
et ils ont ensuite trouvé
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
jidāran
جِدَارًا
a wall
un mur
yurīdu
يُرِيدُ
(that) want(ed)
(qui) voulait
an
أَن
to
qu’
yanqaḍḍa
يَنقَضَّ
collapse
il s’écroule
fa-aqāmahu
فَأَقَامَهُۥۖ
so he set it straight
et il l’a ensuite dressé.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
law
لَوْ
"If
« Si
shi'ta
شِئْتَ
you wished
tu avais voulu,
lattakhadhta
لَتَّخَذْتَ
surely you (could) have taken
tu aurais certainement pu prendre
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
ajran
أَجْرًا
a payment"
une compensation. »

Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l'hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler. L'homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit: «Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire».

Explication

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٨ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
firāqu
فِرَاقُ
(is) parting
(la) séparation
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabaynika
وَبَيْنِكَۚ
and between you
et [entre] toi.
sa-unabbi-uka
سَأُنَبِّئُكَ
I will inform you
Je t’informerai très bientôt
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
of (the) interpretation
de l’explication
مَا
(of) what
(de) ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
tastaṭiʿ
تَسْتَطِع
you were able
tu étais capable
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
sur lui
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
(de garder) de l’endurance. »

«Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l'homme,] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience.

Explication

اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا   ( الكهف: ٧٩ )

ammā
أَمَّا
As for
Quant au
l-safīnatu
ٱلسَّفِينَةُ
the ship
[le] bateau,
fakānat
فَكَانَتْ
it was
alors il était
limasākīna
لِمَسَٰكِينَ
of (the) poor people
à des nécessiteux
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
working
(qui) travaillaient
فِى
in
en
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
[la] mer,
fa-aradttu
فَأَرَدتُّ
So I intended
j’ai donc voulu
an
أَنْ
that
que
aʿībahā
أَعِيبَهَا
I cause defect (in) it
je lui cause un défaut,
wakāna
وَكَانَ
(as there) was
et il y avait
warāahum
وَرَآءَهُم
after them
à leur poursuite
malikun
مَّلِكٌ
a king
un roi
yakhudhu
يَأْخُذُ
who seized
(qui) saisissait
kulla
كُلَّ
every
chaque
safīnatin
سَفِينَةٍ
ship
bateau
ghaṣban
غَصْبًا
(by) force
(par) force.

Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.

Explication

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ  ( الكهف: ٨٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant au
l-ghulāmu
ٱلْغُلَٰمُ
the boy
[le] garçon,
fakāna
فَكَانَ
his parents were
alors étaient
abawāhu
أَبَوَاهُ
his parents were
ses deux parents
mu'minayni
مُؤْمِنَيْنِ
believers
croyants,
fakhashīnā
فَخَشِينَآ
and we feared
nous avons donc craint
an
أَن
that
qu’
yur'hiqahumā
يُرْهِقَهُمَا
he would overburden them
il les surcharge
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(by) transgression
(par) transgression
wakuf'ran
وَكُفْرًا
and disbelief
et mécréance.

Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.

Explication