Skip to main content

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ۔  ( البقرة: ١٤١ )

til'ka
تِلْكَ
This
Celle-là (est)
ummatun
أُمَّةٌ
(was) a community
une communauté
qad
قَدْ
(which)
(qui) certainement
khalat
خَلَتْۖ
has passed away
est passée,
lahā
لَهَا
for it
(appartient) à elle
مَا
what
ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
elle a acquis
walakum
وَلَكُم
and for you
et à vous
مَّا
what
ce que
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
you have earned
vous avez acquis.
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
vous serez interrogés
ʿammā
عَمَّا
about what
au sujet de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.

Explication

۞ سَيَقُوْلُ السُّفَهَاۤءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰىهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِيْ كَانُوْا عَلَيْهَا ۗ قُلْ لِّلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُۗ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ١٤٢ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
Diront très bientôt
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
the foolish ones
les faibles d’esprit
mina
مِنَ
from
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens :
مَا
"What
« Qu’est-ce qui
wallāhum
وَلَّىٰهُمْ
(has) turned them
les a détournés
ʿan
عَن
from
de
qib'latihimu
قِبْلَتِهِمُ
their direction of prayer
leur direction (de prière)
allatī
ٱلَّتِى
which
(sur) qui
kānū
كَانُوا۟
they were used to
ils étaient
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
[on it]"
sur elle ? »
qul
قُل
Say
Dis :
lillahi
لِّلَّهِ
"For Allah
« (Appartiennent) à Allâh
l-mashriqu
ٱلْمَشْرِقُ
(is) the east
l’est
wal-maghribu
وَٱلْمَغْرِبُۚ
and the west
et l’ouest,
yahdī
يَهْدِى
He guides
Il guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight"
droit. »

Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire: «Qui les a détournés de la direction (Qibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant?» - Dis: «C'est à Allah qu'appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin».

Explication

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٤٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
Nous avons fait (de) vous
ummatan
أُمَّةً
a community
une communauté
wasaṭan
وَسَطًا
(of the) middle way
médiane
litakūnū
لِّتَكُونُوا۟
so that you will be
afin que vous soyez
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
de bons témoins
ʿalā
عَلَى
over
contre
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
les gens
wayakūna
وَيَكُونَ
and will be
et soit
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
contre vous
shahīdan
شَهِيدًاۗ
a witness
un bon témoin.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
l-qib'lata
ٱلْقِبْلَةَ
the direction of prayer
la direction (de prière)
allatī
ٱلَّتِى
which
(sur) qui
kunta
كُنتَ
you were used to
tu étais
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
[on it]
sur elle
illā
إِلَّا
except
sauf
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
afin que Nous rendions évident
man
مَن
(he) who
qui
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follows
suit
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
Le Messager
mimman
مِمَّن
from (he) who
de qui
yanqalibu
يَنقَلِبُ
turns back
se retourne
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِۚ
his heels
ses talons.
wa-in
وَإِن
And indeed
Et certes,
kānat
كَانَتْ
it was
il était
lakabīratan
لَكَبِيرَةً
certainly a great (test)
certainement une chose difficile
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿalā
عَلَى
for
pour
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux qu’
hadā
هَدَى
guided
a guidés
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(by) Allah
Allâh.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
will
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyuḍīʿa
لِيُضِيعَ
let go waste
à faire perdre
īmānakum
إِيمَٰنَكُمْۚ
your faith
votre foi.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِ
(is) to [the] mankind
envers les gens
laraūfun
لَرَءُوفٌ
Full of Kindness
certainement gentil,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la direction (Qibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager [Muhammad] et qui s'en retourne sur ses talons. C'était un changement difficile, mais pas pour ceux qu'Allah guide. Et ce n'est pas Allah qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes.

Explication

قَدْ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى السَّمَاۤءِۚ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضٰىهَا ۖ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٤٤ )

qad
قَدْ
Indeed
Certes,
narā
نَرَىٰ
We see
Nous voyons
taqalluba
تَقَلُّبَ
(the) turning
(le) tournement
wajhika
وَجْهِكَ
(of) your face
(de) ton visage
فِى
towards
vers
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven
le ciel,
falanuwalliyannaka
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
So We will surely turn you
Nous te tournerons donc très certainement
qib'latan
قِبْلَةً
(to the) direction of prayer
(vers) une direction (de prière)
tarḍāhā
تَرْضَىٰهَاۚ
you will be pleased with
(dont) tu seras satisfait (d’)elle.
fawalli
فَوَلِّ
So turn
Tourne donc
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
ton visage
shaṭra
شَطْرَ
towards the direction
(vers la) direction
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid
(de) la mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée).
waḥaythu
وَحَيْثُ
and wherever
Et où
مَا
that
que
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous soyez,
fawallū
فَوَلُّوا۟
[so] turn
alors tournez
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
vos visages
shaṭrahu
شَطْرَهُۥۗ
(in) its direction
(vers) sa direction.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
layaʿlamūna
لَيَعْلَمُونَ
surely know
savent certainement
annahu
أَنَّهُ
that it
qu’Il (est)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
la vérité
min
مِن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْۗ
their Lord
leur Maître.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font.

Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Et Allah n'est pas inattentif à ce qu'ils font.

Explication

وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ   ( البقرة: ١٤٥ )

wala-in
وَلَئِنْ
And even if
Et certainement si
atayta
أَتَيْتَ
you come
tu amenais
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
(à) ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
bikulli
بِكُلِّ
with all
[] chaque
āyatin
ءَايَةٍ
(the) signs
signe,
مَّا
not
ne pas
tabiʿū
تَبِعُوا۟
they would follow
ils suivront
qib'lataka
قِبْلَتَكَۚ
your direction of prayer
ta direction (de prière).
wamā
وَمَآ
and not
Et ne pas
anta
أَنتَ
(will) you (be)
tu (seras)
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
a follower
du tout suiveur
qib'latahum
قِبْلَتَهُمْۚ
(of) their direction of prayer
(de) leur direction (de prière).
wamā
وَمَا
And not
Et ne (sont) pas
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
certains (d’)eux
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
(are) followers
du tout suiveur(s)
qib'lata
قِبْلَةَ
(of the) direction of prayer
(de la) direction (de prière)
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of each) other
(de) certains.
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
Et certes, si
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you followed
tu suivais
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
leurs désirs
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
ce qui
jāaka
جَآءَكَ
came to you
est arrivé (chez) toi
mina
مِنَ
of
du
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
the knowledge
[le] savoir,
innaka
إِنَّكَ
indeed, you
certes, tu
idhan
إِذًا
(would) then
(serais) alors
lamina
لَّمِنَ
(be) surely among
certainement parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes.

Certes si tu apportais toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne suivraient pas ta direction (Qibla)! Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu serais, certes, du nombre des injustes.

Explication

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْ ۗ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٤٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
(To) those whom
Ceux (à) qui
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave [them]
Nous leur avons donné
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
yaʿrifūnahu
يَعْرِفُونَهُۥ
they recognize it
le reconnaissent
kamā
كَمَا
like
comme
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
they recognize
ils reconnaissent
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْۖ
their sons
leurs fils.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
farīqan
فَرِيقًا
a group
un groupe
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
layaktumūna
لَيَكْتُمُونَ
surely they conceal
cachent certainement
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
la vérité
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent.

Ceux à qui Nous avons donné le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants. Or une partie d'entre eux cache la vérité, alors qu'ils la savent!

Explication

اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٤٧ )

al-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
The Truth
La vérité
min
مِن
(is) from
(est) de
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
ton Maître,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
among
parmi
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
ceux qui se mettent en doute.

La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent.

Explication

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٤٨ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for everyone
Et (il y a) pour chacun
wij'hatun
وِجْهَةٌ
(is) a direction
une orientation
huwa
هُوَ
he
(vers qui) il (est)
muwallīhā
مُوَلِّيهَاۖ
turns towards it
quelqu’un qui se tourne (vers) elle,
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
rivalisez donc
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
(dans) les bonnes (actions).
ayna
أَيْنَ
Wherever
مَا
that
que
takūnū
تَكُونُوا۟
you will be
vous soyez,
yati
يَأْتِ
will bring
amènera
bikumu
بِكُمُ
you
[] vous
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
tous.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

A chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Allah vous ramènera tous vers Lui, car Allah est, certes Omnipotent.

Explication

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَاِنَّهٗ لَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٤٩ )

wamin
وَمِنْ
And from
Et d’
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où que
kharajta
خَرَجْتَ
you start forth
tu sortes,
fawalli
فَوَلِّ
[so] turn
alors tourne
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
ton visage
shaṭra
شَطْرَ
(in the) direction
(vers la) direction
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid
(de) la mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée).
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
Et certes, il (est)
lalḥaqqu
لَلْحَقُّ
(is) surely the truth
certainement la vérité
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَۗ
your Lord
ton Maître.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Oui voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.

Explication

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِيْ وَلِاُتِمَّ نِعْمَتِيْ عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ  ( البقرة: ١٥٠ )

wamin
وَمِنْ
And from
Et d’
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où que
kharajta
خَرَجْتَ
you start forth
tu sortes,
fawalli
فَوَلِّ
[so] turn
alors tourne
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
ton visage
shaṭra
شَطْرَ
(in the) direction
(vers la) direction
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid
(de) la mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée);
waḥaythu
وَحَيْثُ
And wherever
et où
مَا
that
que
kuntum
كُنتُمْ
you (all) are
vous soyez,
fawallū
فَوَلُّوا۟
[so] turn
alors tournez
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
vos visages
shaṭrahu
شَطْرَهُۥ
(in) its direction
(vers) sa direction
li-allā
لِئَلَّا
so that not
afin que ne pas
yakūna
يَكُونَ
will be
il y ait
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
aux gens
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
contre vous
ḥujjatun
حُجَّةٌ
any argument
(de) preuve fondée sur un accord commun
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
takhshawhum
تَخْشَوْهُمْ
fear them
les craignez (pas)
wa-ikh'shawnī
وَٱخْشَوْنِى
but fear Me
mais craignez-Moi.
wali-utimma
وَلِأُتِمَّ
And that I complete
Et afin que Je complète
niʿ'matī
نِعْمَتِى
My favor
Mon bienfait
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
[and] so that you may
et afin que peut-être vous
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(be) guided
soyez guidés.

Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés!

Explication