Skip to main content

فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ يٰمُوْسٰٓى ۙ  ( طه: ١١ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
Et ensuite, quand
atāhā
أَتَىٰهَا
he came to it
il est venu (vers) lui,
nūdiya
نُودِىَ
he was called
il a été appelé :
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa
« Ô Moise !

Puis, lorsqu'il y arriva, il fut interpellé: «Moïse!

Explication

اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ  ( طه: ١٢ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
Certes, Moi
anā
أَنَا۠
I Am
Je (suis)
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître,
fa-ikh'laʿ
فَٱخْلَعْ
so remove
enlève donc
naʿlayka
نَعْلَيْكَۖ
your shoes
tes sandales.
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Certes, tu (es)
bil-wādi
بِٱلْوَادِ
(are) in the valley
dans la vallée
l-muqadasi
ٱلْمُقَدَّسِ
the sacred
sacrée
ṭuwan
طُوًى
(of) Tuwa
Ṭouwâ.

Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales: car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ.

Explication

وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوْحٰى   ( طه: ١٣ )

wa-anā
وَأَنَا
And I
Et Moi
ikh'tartuka
ٱخْتَرْتُكَ
(have) chosen you
Je t’ai choisi,
fa-is'tamiʿ
فَٱسْتَمِعْ
so listen
écoute donc attentivement
limā
لِمَا
to what
à ce qui
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
est révélé.

Moi, Je t'ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé.

Explication

اِنَّنِيْٓ اَنَا اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدْنِيْۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْرِيْ   ( طه: ١٤ )

innanī
إِنَّنِىٓ
Indeed [I]
Certes, Moi
anā
أَنَا
I Am
Je (suis)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh !
لَآ
(There is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّآ
but
sauf
anā
أَنَا۠
I
Moi,
fa-uʿ'bud'nī
فَٱعْبُدْنِى
so worship Me
adore-Moi donc
wa-aqimi
وَأَقِمِ
and establish
et accomplis
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
lidhik'rī
لِذِكْرِىٓ
for My remembrance
pour Mon rappel.

Certes, c'est Moi Allah: point de divinité que Moi. Adore-Moi donc et accomplis la Salât pour te souvenir de Moi.

Explication

اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْفِيْهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا تَسْعٰى   ( طه: ١٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
L’Heure
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
(will be) coming
(est) venante,
akādu
أَكَادُ
I almost
Je suis proche
ukh'fīhā
أُخْفِيهَا
[I] hide it
(de) la cacher
lituj'zā
لِتُجْزَىٰ
that may be recompensed
afin que soit récompensée sans diminution
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
âme
bimā
بِمَا
for what
pour ce (pour) quoi
tasʿā
تَسْعَىٰ
it strives
elle s’efforce.

L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.

Explication

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى   ( طه: ١٦ )

falā
فَلَا
So (do) not
Donc que ne
yaṣuddannaka
يَصُدَّنَّكَ
(let) avert you
t’empêche (pas)
ʿanhā
عَنْهَا
from it
d’eux
man
مَن
(one) who
celui qui
لَّا
(does) not
ne
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croit (pas)
bihā
بِهَا
in it
en elle
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
et suit
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
ses désirs,
fatardā
فَتَرْدَىٰ
lest you perish
car tu tomberais alors en ruine.

Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en détourne pas. Sinon tu périras.

Explication

وَمَا تِلْكَ بِيَمِيْنِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ١٧ )

wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce que
til'ka
تِلْكَ
(is) that
(c’est que) cela
biyamīnika
بِيَمِينِكَ
in your right hand
dans ta main droite,
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"
ô Moise ? »

Et qu'est-ce qu'il y a dans ta main droite, ô Moïse?»

Explication

قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَمِيْ وَلِيَ فِيْهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى   ( طه: ١٨ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hiya
هِىَ
"It
C’(est)
ʿaṣāya
عَصَاىَ
(is) my staff;
mon bâton de berger,
atawakka-u
أَتَوَكَّؤُا۟
I lean
Je m’appuie
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
sur lui
wa-ahushu
وَأَهُشُّ
and I bring down leaves
et je frappe les feuilles d’arbres pour les faire tomber
bihā
بِهَا
with it
avec lui
ʿalā
عَلَىٰ
for
pour
ghanamī
غَنَمِى
my sheep
mes chèvres/moutons
waliya
وَلِىَ
and for me
et (il y a) pour moi
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
maāribu
مَـَٔارِبُ
(are) uses
des usages
ukh'rā
أُخْرَىٰ
other"
autres. »

Il dit: «C'est mon bâton sur lequel je m'appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j'en fais d'autres usages».

Explication

قَالَ اَلْقِهَا يٰمُوْسٰى   ( طه: ١٩ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alqihā
أَلْقِهَا
"Throw it down
« Jette-le,
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!"
ô Moise ! »

[Allah lui] dit: «Jette-le, O Moïse».

Explication

فَاَلْقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى   ( طه: ٢٠ )

fa-alqāhā
فَأَلْقَىٰهَا
So he threw it down
Il l’a donc jeté
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
et alors
hiya
هِىَ
It
il (est devenu)
ḥayyatun
حَيَّةٌ
(was) a snake
un serpent
tasʿā
تَسْعَىٰ
moving swiftly
(qui) met de l’effort.

Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait.

Explication