Skip to main content

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَآ اِبْرٰهِيْمَ رُشْدَهٗ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٥١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
We gave
Nous avons donné
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
(à) Abraham
rush'dahu
رُشْدَهُۥ
his guidance
son droit chemin
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
wakunnā
وَكُنَّا
and We were
et Nous étions
bihi
بِهِۦ
about him
au sujet de lui
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Well-Knowing
savants,

En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance.

Explication

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٢ )

idh
إِذْ
When
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
à son père
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
et (à) son peuple :
مَا
"What
« Que (sont)
hādhihi
هَٰذِهِ
(are) these
ces
l-tamāthīlu
ٱلتَّمَاثِيلُ
[the] statues
[les] représentations en pierre
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
(à) qui
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
lahā
لَهَا
to it
à elles
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
(are) devoted?"
dévoués ? »

Quand il dit à son père et à son peuple: «Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez?»

Explication

قَالُوْا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
wajadnā
وَجَدْنَآ
"We found
« Nous avons trouvé
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
nos ancêtres
lahā
لَهَا
of them
(dans l’état où ils étaient) à elles
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
worshippers"
des adorateurs. »

ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres les adorant».

Explication

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنبياء: ٥٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
laqad
لَقَدْ
"Verily
« Très certainement
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes,
antum
أَنتُمْ
[you]
vous
waābāukum
وَءَابَآؤُكُمْ
and your forefathers
et vos ancêtres,
فِى
(were) in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
de l’égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
clair. »

Il dit: «Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident».

Explication

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٥ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
« Est-ce que tu nous as apportés
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
[] la vérité
am
أَمْ
or
ou
anta
أَنتَ
you
(es-)tu
mina
مِنَ
(are) of
parmi
l-lāʿibīna
ٱللَّٰعِبِينَ
those who play?"
les joueurs ? »

Ils dirent: «Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?»

Explication

قَالَ بَلْ رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الَّذِيْ فَطَرَهُنَّۖ وَاَنَا۠ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
bal
بَل
"Nay
« Plutôt,
rabbukum
رَّبُّكُمْ
your Lord
votre Maître (est)
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
(Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
faṭarahunna
فَطَرَهُنَّ
created them
les a créés et rendus manifestes
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
et je (suis)
ʿalā
عَلَىٰ
to
de
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
cela
mina
مِّنَ
of
parmi
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
les témoins.

Il dit: «Mais votre Seigneur est plutôt le Seigneur des cieux et de la terre, et c'est Lui qui les a créés. Et je suis un de ceux qui en témoignent.

Explication

وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٧ )

watal-lahi
وَتَٱللَّهِ
And by Allah
Et par Allâh !
la-akīdanna
لَأَكِيدَنَّ
surely I will plan
je comploterai très certainement
aṣnāmakum
أَصْنَٰمَكُم
(against) your idols
(contre) vos idoles
baʿda
بَعْدَ
after
après
an
أَن
[that]
que
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you go away
vous vous tournerez
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
turning (your) backs"
(en étant) des gens qui tournent leurs dos. »

Et par Allah! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis».

Explication

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٨ )

fajaʿalahum
فَجَعَلَهُمْ
So he made them
Et Il a ensuite fait (d’)eux
judhādhan
جُذَٰذًا
(into) pieces
des fragments
illā
إِلَّا
except
sauf
kabīran
كَبِيرًا
a large (one)
(pour) un qui est grand
lahum
لَّهُمْ
of them
à eux
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retourneront.

Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-être qu'ils reviendraient vers elle.

Explication

قَالُوْا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَآ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
man
مَن
"Who
« Qui
faʿala
فَعَلَ
(has) done
a fait
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَآ
to our gods?
à nos dieux ?
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il (est)
lamina
لَمِنَ
(is) of
certainement parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes ! »

Ils dirent: «Qui a fait cela à nos divinités? Il est certes parmi les injustes».

Explication

قَالُوْا سَمِعْنَا فَتًى يَّذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهٗٓ اِبْرٰهِيْمُ ۗ  ( الأنبياء: ٦٠ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
« Nous avons entendu
fatan
فَتًى
a youth
un jeune homme
yadhkuruhum
يَذْكُرُهُمْ
mention them
les mentionner,
yuqālu
يُقَالُ
he is called
il est dit
lahu
لَهُۥٓ
he is called
à lui (=il est nommé)
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim"
“Abraham”. »

(Certains) dirent: «Nous avons entendu un jeune homme médire d'elles; il s'appelle Abraham».

Explication