Skip to main content

قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٦١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
« Amenez alors
bihi
بِهِۦ
him
[] lui
ʿalā
عَلَىٰٓ
before
devant
aʿyuni
أَعْيُنِ
(the) eyes
(les) yeux
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
bear witness"
témoignerons. »

Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner.

Explication

قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ  ( الأنبياء: ٦٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
a-anta
ءَأَنتَ
"Have you
« Est-ce que toi
faʿalta
فَعَلْتَ
done
tu as fait
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَا
to our gods
à nos dieux,
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim?"
ô Abraham ? »

(Alors) ils dirent: «Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham?»

Explication

قَالَ بَلْ فَعَلَهٗ كَبِيْرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوْهُمْ اِنْ كَانُوْا يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
bal
بَلْ
"Nay
« Plutôt,
faʿalahu
فَعَلَهُۥ
(some doer) did it
l’a fait
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
Their chief
le plus grand (parmi) eux
hādhā
هَٰذَا
(is) this
-ci,
fasalūhum
فَسْـَٔلُوهُمْ
So ask them
interrogez-les donc
in
إِن
if
s’
kānū
كَانُوا۟
they (can)
ils peuvent parler
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
speak"
ils peuvent parler. »

Il dit: «C'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler».

Explication

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٤ )

farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
Ils sont donc retourné
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and said
et ont ensuite dit :
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
« Certes, vous
antumu
أَنتُمُ
[you]
(êtes) vous
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers"
les injustes ! »

Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui êtes les vrais injustes».

Explication

ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
nukisū
نُكِسُوا۟
they were turned
ils ont été retournés
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
leurs têtes :
laqad
لَقَدْ
"Verily
« Très certainement
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
tu as su (que)
مَا
not
ne pas
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
(can) speak!"
parlent. »

Puis ils firent volte-face et dirent: «Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas».

Explication

قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ  ( الأنبياء: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
afataʿbudūna
أَفَتَعْبُدُونَ
"Then do you worship
« Est-ce que vous adorez donc
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
مَا
what
ce qui
لَا
(does) not
ne
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
vous profite (pas)
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et ne
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
harms you?
vous fait (pas) de mal ?

Il dit: «Adorez-vous donc, en dehors d'Allah, ce qui ne saurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus.

Explication

اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٧ )

uffin
أُفٍّ
Uff
« Pouah
lakum
لَّكُمْ
to you
à vous
walimā
وَلِمَا
and to what
et à ce que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
(d’)Allâh !
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
vous raisonnerez ? »

Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d'Allah! Ne raisonnez-vous pas?»

Explication

قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
"Burn him
« Brûlez-le
wa-unṣurū
وَٱنصُرُوٓا۟
and support
et aidez contre l’ennemi
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
vos dieux
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers"
des gens qui font ! »

Ils dirent: «Brûlez-le. Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)».

Explication

قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٩ )

qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit :
yānāru
يَٰنَارُ
"O fire!
« Ô feu !
kūnī
كُونِى
Be
Sois
bardan
بَرْدًا
cool[ness]
froid
wasalāman
وَسَلَٰمًا
and safe[ty]
et de la paix
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
pour
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim"
Abraham ! »

Nous dîmes: «O feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire».

Explication

وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٧٠ )

wa-arādū
وَأَرَادُوا۟
And they intended
Et ils ont voulu (faire)
bihi
بِهِۦ
for him
contre lui
kaydan
كَيْدًا
a plan
un complot,
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
Nous avons donc fait (d’)eux
l-akhsarīna
ٱلْأَخْسَرِينَ
the greatest losers
les plus grands perdants.

Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants.

Explication