Skip to main content

يَغْشَى النَّاسَۗ هٰذَا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الدخان: ١١ )

yaghshā
يَغْشَى
Enveloping
(qui) couvrira
l-nāsa
ٱلنَّاسَۖ
the people
les gens.
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

qui couvrira les gens. Ce sera un châtiment douloureux.

Explication

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُوْنَ   ( الدخان: ١٢ )

rabbanā
رَّبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
ik'shif
ٱكْشِفْ
Remove
Enlève
ʿannā
عَنَّا
from us
de nous
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment;
le châtiment !
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, Nous
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"
(sommes) croyants ! »

«Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car, [à présent] nous croyons».

Explication

اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مُّبِيْنٌۙ   ( الدخان: ١٣ )

annā
أَنَّىٰ
How can
Comment (y aurait-il)
lahumu
لَهُمُ
(there be) for them
pour eux
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
le rappel
waqad
وَقَدْ
when verily
alors que certainement
jāahum
جَآءَهُمْ
had come to them
est arrivé (chez) eux
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair

D'où leur vient cette prise de conscience alors qu'un Messager explicite leur est déjà venu,

Explication

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوْا مُعَلَّمٌ مَّجْنُوْنٌۘ   ( الدخان: ١٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
puis
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
ils se sont détournés
ʿanhu
عَنْهُ
from him
de lui
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
et ont dit :
muʿallamun
مُعَلَّمٌ
"One taught
« Quelqu’un d’enseigné
majnūnun
مَّجْنُونٌ
a mad man"
fou. »

Puis ils s'en détournèrent en disant: «C'est un homme instruit [par d'autres], un possédé».

Explication

اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ   ( الدخان: ١٥ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
kāshifū
كَاشِفُوا۟
(will) remove
(serons) enleveurs
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
(du) châtiment
qalīlan
قَلِيلًاۚ
a little
(pendant) peu.
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
Certes, vous (serez)
ʿāidūna
عَآئِدُونَ
(will) return
des gens qui retournent.

Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez.

Explication

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُوْنَ  ( الدخان: ١٦ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
nabṭishu
نَبْطِشُ
We will seize
Nous saisirons violemment
l-baṭshata
ٱلْبَطْشَةَ
(with) the seizure
(avec) le saisissement violent
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَىٰٓ
the greatest
le plus grand.
innā
إِنَّا
indeed We
Certes, Nous
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
(serons) vengeurs.

Le jour où Nous userons de la plus grande violence et Nous Nous vengerons.

Explication

۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ كَرِيْمٌۙ   ( الدخان: ١٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
fatannā
فَتَنَّا
We tried
Nous avons mis en grande épreuve
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
avant eux
qawma
قَوْمَ
(the) people
(les) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
wajāahum
وَجَآءَهُمْ
and came to them
et est arrivé (chez) eux
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
karīmun
كَرِيمٌ
noble
honorable

Et avant eux Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur était venu,

Explication

اَنْ اَدُّوْٓا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌۙ   ( الدخان: ١٨ )

an
أَنْ
That
(disant) que :
addū
أَدُّوٓا۟
"Deliver
« Délivrez
ilayya
إِلَىَّ
to me
à moi
ʿibāda
عِبَادَ
(the) servants
(les) esclaves
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh !
innī
إِنِّى
Indeed I am
Certes, je
lakum
لَكُمْ
to you
(suis) pour vous
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy
à qui la confiance est faite. »

[leur disant]: «Livrez-moi les serviteurs d'Allah! Je suis pour vous un Messager digne de confiance.

Explication

وَّاَنْ لَّا تَعْلُوْا عَلَى اللّٰهِ ۚاِنِّيْٓ اٰتِيْكُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۚ   ( الدخان: ١٩ )

wa-an
وَأَن
And that
Et que :
لَّا
(do) not
« Ne
taʿlū
تَعْلُوا۟
exalt yourselves
soyez (pas) hautains
ʿalā
عَلَى
against
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh !
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, je
ātīkum
ءَاتِيكُم
[I] have come to you
vous ai amené
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
[] une preuve autoritaire
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
claire.

Ne vous montrez pas hautains vis-à-vis d'Allah, car je vous apporte une preuve évidente.

Explication

وَاِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُوْنِۚ   ( الدخان: ٢٠ )

wa-innī
وَإِنِّى
And indeed I
Et certes, j’
ʿudh'tu
عُذْتُ
[I] seek refuge
ai cherché refuge
birabbī
بِرَبِّى
with my Lord
auprès de mon Maître
warabbikum
وَرَبِّكُمْ
and your Lord
et votre Maître
an
أَن
lest
(de ce) que
tarjumūni
تَرْجُمُونِ
you stone me
vous me lapidez/insultez.

Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.

Explication