Skip to main content

قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٦١ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
fatū bihi
فَأْتُوا۟ بِهِۦ
എന്നാല്‍ അവനെകൊണ്ടുവരുവിന്‍
ʿalā aʿyuni l-nāsi
عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ
ജനങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടിയില്‍ (മുമ്പാകെ)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
അവര്‍ ആയേക്കാം, ആകുവാന്‍വേണ്ടി
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്ന(വര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''എങ്കില്‍ നിങ്ങളവനെ ജനങ്ങളുടെ കണ്‍മുന്നില്‍ കൊണ്ടുവരിക. അവര്‍ സാക്ഷി പറയട്ടെ.''

തഫ്സീര്‍

قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ  ( الأنبياء: ٦٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
a-anta
ءَأَنتَ
നീയാണോ
faʿalta hādhā
فَعَلْتَ هَٰذَا
ഇതു ചെയ്തതു
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَا
നമ്മുടെ ആരാധ്യന്‍മാരെക്കൊണ്ട്
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
ഇബ്രാഹീമേ

അവര്‍ ചോദിച്ചു: ''ഇബ്‌റാഹീം, നീയാണോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഇവ്വിധം ചെയ്തത്?''

തഫ്സീര്‍

قَالَ بَلْ فَعَلَهٗ كَبِيْرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوْهُمْ اِنْ كَانُوْا يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٣ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
bal
بَلْ
എന്നാല്‍, പക്ഷേ
faʿalahu
فَعَلَهُۥ
അതു ചെയ്തു
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
അവരില്‍ വലിയവന്‍
hādhā
هَٰذَا
ഇവന്‍, ഈ
fasalūhum
فَسْـَٔلُوهُمْ
എന്നാല്‍ അവരോടു ചോദിച്ചു നോക്കുവിന്‍
in kānū
إِن كَانُوا۟
അവരാണെങ്കില്‍
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
സംസാരിക്കും

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''അല്ല; ആ ദൈവങ്ങളിലെ ഈ വലിയവനാണിതു ചെയ്തത്. നിങ്ങളവരോടു ചോദിച്ചു നോക്കൂ; അവര്‍ സംസാരിക്കുമെങ്കില്‍!

തഫ്സീര്‍

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٤ )

farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
അപ്പോള്‍ അവര്‍ മടങ്ങി
ilā anfusihim
إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ
അവരുടെ മനസ്സുകളിലേക്കു
faqālū
فَقَالُوٓا۟
എന്നിട്ടു അവര്‍ പറഞ്ഞു
innakum
إِنَّكُمْ
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍
antumu
أَنتُمُ
നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണു
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
അക്രമികള്‍

അപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ബോധതലത്തിലേക്കൊന്നു തിരിഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവരന്യോന്യം പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് അക്രമികള്‍.''

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٥ )

thumma
ثُمَّ
പിന്നീടു
nukisū
نُكِسُوا۟
അവര്‍ കീഴ്മേലാക്കപ്പെട്ടു, കുത്തനെ മറിഞ്ഞു
ʿalā ruūsihim
عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ
തങ്ങളുടെ തലകളില്‍ (തല കുത്തനെയായി)
laqad ʿalim'ta
لَقَدْ عَلِمْتَ
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്കറിയാമല്ലോ
mā hāulāi
مَا هَٰٓؤُلَآءِ
ഇവരില്ല, ഇക്കൂട്ടരില്ല
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
സംസാരിക്കുക, മിണ്ടുക.

പിന്നെയവര്‍ തല തിരിഞ്ഞു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഇവര്‍ സംസാരിക്കുകയില്ലെന്ന് നിനക്കറിയാമല്ലോ.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ  ( الأنبياء: ٦٦ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
afataʿbudūna
أَفَتَعْبُدُونَ
അപ്പോള്‍ (എന്നാല്‍, പിന്നെ) നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നുവോ
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിനു പുറമേ
mā lā yanfaʿukum
مَا لَا يَنفَعُكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപകാരം ചെയ്യാത്തതിനെ
shayan
شَيْـًٔا
യാതൊന്നും, ഒട്ടും
walā yaḍurrukum
وَلَا يَضُرُّكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപദ്രവവും ചെയ്യാത്ത

''അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെവിട്ട് പൂജിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെയാണോ?

തഫ്സീര്‍

اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٧ )

uffin
أُفٍّ
'ഛെ' , 'പ്പെ' (ഞാന്‍ വെറുപ്പു പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു)
lakum
لَّكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്കു, നിങ്ങളോട്
walimā taʿbudūna
وَلِمَا تَعْبُدُونَ
നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചു വരുന്നതിനോടും
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ
afalā taʿqilūna
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
അപ്പോൾ നിങ്ങൾ ബുദ്ധികൊടുക്കുന്നില്ലേ, മനസ്സിരുത്തുന്നില്ലേ

''നിങ്ങളുടെയും, അല്ലാഹുവെവിട്ട് നിങ്ങള്‍ പൂജിക്കുന്നവയുടെയും കാര്യം എത്ര ലജ്ജാവഹം. നിങ്ങളൊട്ടും ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ?''

തഫ്സീര്‍

قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
നിങ്ങള്‍ അവനെ ചുട്ടെരിക്കുവിന്‍
wa-unṣurū
وَٱنصُرُوٓا۟
സഹായിക്കയും ചെയ്യുവിന്‍
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
നിങ്ങളുടെ ആരാധ്യന്‍മാരെ
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങള്‍ ആണെങ്കില്‍
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
ചെയ്യുന്നവര്‍

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങളിവനെ ചുട്ടെരിക്കുക. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ തുണക്കുക. നിങ്ങള്‍ വല്ലതും ചെയ്യാനുദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അതാണ് വേണ്ടത്.''

തഫ്സീര്‍

قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٩ )

qul'nā
قُلْنَا
നാം പറഞ്ഞു
yānāru
يَٰنَارُ
ഹേ തീയേ
kūnī
كُونِى
നീ ആയിത്തീരുക
bardan
بَرْدًا
ശീതളം, തണുപ്പ്
wasalāman
وَسَلَٰمًا
രക്ഷയും, ശാന്തിയും
ʿalā ib'rāhīma
عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
ഇബ്രാഹീമിനു

നാം പറഞ്ഞു: ''തീയേ, തണുക്കൂ; ഇബ്‌റാഹീമിന് രക്ഷാകവചമാകൂ.''

തഫ്സീര്‍

وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٧٠ )

wa-arādū
وَأَرَادُوا۟
അവര്‍ ഉദ്ദേശിച്ചു
bihi
بِهِۦ
അദ്ദേഹത്തെക്കൊണ്ടു
kaydan
كَيْدًا
ഒരു തന്ത്രം, ഉപായം, കെണി
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
എന്നാല്‍ നാം അവരെ ആക്കി
l-akhsarīna
ٱلْأَخْسَرِينَ
ഏറ്റവും നഷ്ടപ്പെട്ടവര്‍, വലിയ നഷ്ടക്കാര്‍

അദ്ദേഹത്തിനെതിരെ അവര്‍ തന്ത്രമൊരുക്കി. എന്നാല്‍ നാമവരെ എല്ലാം നഷ്ടപ്പെട്ടവരാക്കി.

തഫ്സീര്‍