Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
Kështu, ata të dy u nisën
ḥattā
حَتَّىٰٓ
derisa
idhā
إِذَا
kur
rakibā
رَكِبَا
hipën
فِى
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
anije
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
ai hapi një vrimë në të.
qāla
قَالَ
Ai tha
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"A hape vrimën në të
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
për t’i mbytur
ahlahā
أَهْلَهَا
udhëtarët e saj?
laqad
لَقَدْ
Me të vërtetë
ji'ta
جِئْتَ
ke bërë
shayan
شَيْـًٔا
diçka
im'ran
إِمْرًا
shumë të rëndë”.

(E ata të dy shkuan *duke ecur) deri kur hipën në anije, ai (i dishmi) e shqeu atë. Ai (Musai) tha: “A e shqeve që ti fundosësh udhëtarët e saj, vërtet bëre një punë të hatashme?”

Tefsir

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٢ )

qāla
قَالَ
Ai tha
alam
أَلَمْ
"A nuk
aqul
أَقُلْ
të thashë
innaka
إِنَّكَ
vërtet ti
lan
لَن
nuk do të
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
kesh mundësi
maʿiya
مَعِىَ
me mua
ṣabran
صَبْرًا
(të bësh) durim?"

Tha: “A nuk të thashë se nuk do të mund të kehs durim me mua?”

Tefsir

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا  ( الكهف: ٧٣ )

qāla
قَالَ
Ai tha
لَا
"Mos
tuākhidh'nī
تُؤَاخِذْنِى
më qorto
bimā
بِمَا
për atë që
nasītu
نَسِيتُ
harrova
walā
وَلَا
dhe mos
tur'hiq'nī
تُرْهِقْنِى
më ngarko
min
مِنْ
amrī
أَمْرِى
punët e mija
ʿus'ran
عُسْرًا
me vështirësi!"

(Musai) Tha: “Mos më qorto për se harrova dhe më mundo me vështirësi në këtë shoqërim timin (lehtësoma punën)!”

Tefsir

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔  ( الكهف: ٧٤ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
Dhe që të dy u nisën
ḥattā
حَتَّىٰٓ
derisa
idhā
إِذَا
kur
laqiyā
لَقِيَا
takuan
ghulāman
غُلَٰمًا
një djalosh
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
e, ai e vrau atë.
qāla
قَالَ
Ai tha
aqatalta
أَقَتَلْتَ
"A e vrave
nafsan
نَفْسًا
një njeri
zakiyyatan
زَكِيَّةًۢ
të pafajshëm
bighayri
بِغَيْرِ
pa
nafsin
نَفْسٍ
(vrarë ai) një njeri.
laqad
لَّقَدْ
Vërtet që
ji'ta
جِئْتَ
ke bërë
shayan
شَيْـًٔا
diçka
nuk'ran
نُّكْرًا
të tmerrshme”!

Vazhduan të shkojnë deri kur e takuan një djalë të ri, e ai (i dijshmi) e mbyti atë. (Musai) Tha: “A e mbyte njeriun e pastër, pa mbytë ai askë?! Vërtet ke bërë një pumë të shëmtuar!”

Tefsir

۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٥ )

qāla
قَالَ
Ai tha
alam
أَلَمْ
"A nuk
aqul
أَقُل
të thashë
laka
لَّكَ
ty
innaka
إِنَّكَ
vërtet ti
lan
لَن
nuk do të
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
kesh mundësi
maʿiya
مَعِىَ
me mua
ṣabran
صَبْرًا
(të bësh) durim?"

Ai (i dijshmi) tha: “A nuk të thashë se vërtet ti nuk do të mund të kesh durim me mua?”

Tefsir

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا   ( الكهف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
in
إِن
"Nëse
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
do të të pyes
ʿan
عَن
për
shayin
شَىْءٍۭ
diçka
baʿdahā
بَعْدَهَا
pas kësaj
falā
فَلَا
atëherë mos
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
më mbaj në shoqërinë
qad
قَدْ
tashmë
balaghta
بَلَغْتَ
ke marrë
min
مِن
nga
ladunnī
لَّدُنِّى
ana ime
ʿudh'ran
عُذْرًا
një arsyetim.

(Musai) Tha: “Nëse pas kësaj të pyes (të kundërshtoj) për ndonjë gjë, atëherë mos më lejo të shoqëroj. Tashmë ndaj meje ke arsyetim (të mos më shoqërosh)!”

Tefsir

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا   ( الكهف: ٧٧ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
Dhe që të dy u nisën
ḥattā
حَتَّىٰٓ
derisa
idhā
إِذَآ
kur
atayā
أَتَيَآ
arritën
ahla
أَهْلَ
te banorët
qaryatin
قَرْيَةٍ
e një vendbanimi
is'taṭʿamā
ٱسْتَطْعَمَآ
ata kërkuan për të ngrënë
ahlahā
أَهْلَهَا
banorëve të tij
fa-abaw
فَأَبَوْا۟
por ata refuzuan
an
أَن
që të
yuḍayyifūhumā
يُضَيِّفُوهُمَا
mirëpresin ata të dy
fawajadā
فَوَجَدَا
pastaj, ata të dy gjetën
fīhā
فِيهَا
në të
jidāran
جِدَارًا
një mur
yurīdu
يُرِيدُ
duke dashur
an
أَن
yanqaḍḍa
يَنقَضَّ
të rrëzohet
fa-aqāmahu
فَأَقَامَهُۥۖ
prandaj, ai e ngriti atë
qāla
قَالَ
ai tha
law
لَوْ
sikur
shi'ta
شِئْتَ
të doje ti
lattakhadhta
لَتَّخَذْتَ
të merrje
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
ajran
أَجْرًا
shpërblim

Vazhduan të shkojnë deri arritën te bannorët e një qyteti që prej tyre kërkuan t’u japin ushqim, po ata nuk deshën t’i pranojnë si mysafirë (e as t’i ushqejnë) e ata të dy gjetën një mur që gati rrëzohej, e ai e drejtoi atë (murin). (Musai) Tha: “Sikur të kishe dashur do t’u merrje shpërblim për këtë!”

Tefsir

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٨ )

qāla
قَالَ
Ai tha
hādhā
هَٰذَا
"Kjo (është)
firāqu
فِرَاقُ
ndarja
baynī
بَيْنِى
mes meje
wabaynika
وَبَيْنِكَۚ
dhe mes teje
sa-unabbi-uka
سَأُنَبِّئُكَ
unë do të të informoj ty
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
me shpjegim
مَا
çfarë
lam
لَمْ
nuk
tastaṭiʿ
تَسْتَطِع
pate mundësi ti
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
rreth saj
ṣabran
صَبْرًا
(të bësh) durim.

Ai (i dijshmi) tha: “Tash ka ardhur koha e ndarjes mes meje e teje, e unë do të tregoj për domethënien e asaj që nuk mund të keshë durim!”

Tefsir

اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا   ( الكهف: ٧٩ )

ammā
أَمَّا
Sa i përket
l-safīnatu
ٱلسَّفِينَةُ
anijes
fakānat
فَكَانَتْ
ajo ishte
limasākīna
لِمَسَٰكِينَ
e disa të varfërve
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(që) punonin
فِى
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
det
fa-aradttu
فَأَرَدتُّ
prandaj unë desha
an
أَنْ
aʿībahā
أَعِيبَهَا
dëmtoj atë
wakāna
وَكَانَ
se ishte
warāahum
وَرَآءَهُم
para tyre
malikun
مَّلِكٌ
një mbret
yakhudhu
يَأْخُذُ
(që) merrte
kulla
كُلَّ
çdo
safīnatin
سَفِينَةٍ
anije
ghaṣban
غَصْبًا
dhunshëm.

Sa i përket anijes, ajo ishte pronë e të varfërve, që veprojnë në det, e unë desha të bëjë atë me të meta, ngas para tyre ishte një sundues që grabiste çdo anije (të aftë - pa të meta)

Tefsir

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ  ( الكهف: ٨٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
E sa i përket
l-ghulāmu
ٱلْغُلَٰمُ
djaloshit
fakāna
فَكَانَ
ishin
abawāhu
أَبَوَاهُ
prindërit e tij
mu'minayni
مُؤْمِنَيْنِ
besimtarë
fakhashīnā
فَخَشِينَآ
e ne druanim
an
أَن
se
yur'hiqahumā
يُرْهِقَهُمَا
do t’i çonte ata
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(në) teprim
wakuf'ran
وَكُفْرًا
dhe mohim.

Sa i përket djaloshit, dy prindërit e tij ishin besimtarë, e u frikësuam se ai do t’i shpie ata të dy në humbje e në mosbesim

Tefsir