Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ  ( مريم: ٨١ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
Dhe ata morën
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
ālihatan
ءَالِهَةً
zota
liyakūnū
لِّيَكُونُوا۟
që ata të jenë
lahum
لَهُمْ
për ta
ʿizzan
عِزًّا
krenari.

Dhe kur ata në vend të All-llahut adhuruan zota tjerë për t’u krenuar me ta

Tefsir

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

kallā
كَلَّاۚ
Kurrsesi!
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
Ata do të mohojnë
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
adhurimin e tyre
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
dhe ata do të jenë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
kundër tyre
ḍiddan
ضِدًّا
kundërshtarë.

Përkundrazi, ata (idhujt) do të tërhiqen prej adhurimit të atyre dhe do të bëhen armiq të tyre

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
annā
أَنَّآ
se Ne
arsalnā
أَرْسَلْنَا
i dërguam
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
djajtë
ʿalā
عَلَى
kundër
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesve
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
i yshtin ata
azzan
أَزًّا
me yshtje.

A nuk e di ti se Ne i kemi lëshuar djajt kundër jobesimtarëve, e ata nxisin pa ndërpreë në vepra të këqija

Tefsir

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ  ( مريم: ٨٤ )

falā
فَلَا
Prandaj mos
taʿjal
تَعْجَلْ
nxito
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
kundër tyre!
innamā
إِنَّمَا
Vetëm
naʿuddu
نَعُدُّ
Ne numërojmë
lahum
لَهُمْ
për ta
ʿaddan
عَدًّا
me numërim.

Pra, ti mos u ngut kundër tyre, se Ne jemi duke ua numëruar atyre (jetën në ditë, frymëmarrje etj)

Tefsir

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِيْنَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْدًا   ( مريم: ٨٥ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
naḥshuru
نَحْشُرُ
Ne do t'i tubojmë
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
të devotshmit
ilā
إِلَى
tek
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
i Gjithëmëshirshmi
wafdan
وَفْدًا
(si) delegacion.

Ditën kur do t’i tubojmë të devotshmit te i Gjithëmëshirshmi si musafirë të ftuar

Tefsir

وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ  ( مريم: ٨٦ )

wanasūqu
وَنَسُوقُ
E do t'i çojmë
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
kriminelët
ilā
إِلَىٰ
drejt
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenemit
wir'dan
وِرْدًا
të etur.

Ndërsa mëkatarëve u grahim në Xhehennem të etshëm

Tefsir

لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ  ( مريم: ٨٧ )

لَّا
Nuk
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
ata posedojnë
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
ndërmjetësimin
illā
إِلَّا
përveç
mani
مَنِ
atij që
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
mori
ʿinda
عِندَ
nga
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
I Gjithëmëshirshmi
ʿahdan
عَهْدًا
premtim.

Nuk ka të drejtë ndërmjetësim askush, përveç atij që ka lejuar i Gjithëfuqishmi

Tefsir

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ  ( مريم: ٨٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thonë
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Ka marrë
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
i Gjithëmëshirshmi
waladan
وَلَدًا
një fëmijë".

Ata thanë: “I Gjithëfuqishmi ka fëmijë”

Tefsir

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ  ( مريم: ٨٩ )

laqad
لَّقَدْ
Vërtet
ji'tum
جِئْتُمْ
ju keni sjellë
shayan
شَيْـًٔا
një gjë
iddan
إِدًّا
të tmerrshme.

Ju (jobesimtarë) vërtet sollët një fjalë shumë të shëmtuar

Tefsir

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ  ( مريم: ٩٠ )

takādu
تَكَادُ
Pothuajse
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
qiejt
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
shpërthejnë
min'hu
مِنْهُ
nga ajo
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
dhe çahet
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
toka
watakhirru
وَتَخِرُّ
dhe shemben
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
kodrat
haddan
هَدًّا
duke u shkatërruar.

Aq të shëmtuar sa gati u copëtuan qiejt, gati pëlciti toka dhe gati u shembën kodra nga ajo (fjalë)

Tefsir