Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ   ( البقرة: ٢٠١ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
E nga ta
man
مَّن
(ka) kush
yaqūlu
يَقُولُ
thotë:
rabbanā
رَبَّنَآ
"Zoti ynë
ātinā
ءَاتِنَا
na jep
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
ḥasanatan
حَسَنَةً
të mirë
wafī
وَفِى
dhe në
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
botën tjetër
ḥasanatan
حَسَنَةً
të mirë
waqinā
وَقِنَا
dhe na ruaj
ʿadhāba
عَذَابَ
(nga) dënimi
l-nāri
ٱلنَّارِ
i zjarrit"

E, ka prej tyre asish që thonë: “Zoti ynë na jep të mira në këtë jetë, të mira edhe në botën tjetër, dhe na ruaj prej dënimit me zjarr!”

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( البقرة: ٢٠٢ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
lahum
لَهُمْ
për ta
naṣībun
نَصِيبٌ
(ka) hise
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
fituan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
sarīʿu
سَرِيعُ
(është) i shpejtë
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(në) llogaridhënie

Të tillët e kanë shpërblimin nga ajo që e fituan. All-llahu është i shpejtë në llogari

Tefsir

۞ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ فِيْٓ اَيَّامٍ مَّعْدُوْدٰتٍ ۗ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِيْ يَوْمَيْنِ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۚوَمَنْ تَاَخَّرَ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِۙ لِمَنِ اتَّقٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( البقرة: ٢٠٣ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
Dhe përmendeni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
فِىٓ
ayyāmin
أَيَّامٍ
ditë
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
të caktuara
faman
فَمَن
e kushdo që
taʿajjala
تَعَجَّلَ
nxiton
فِى
yawmayni
يَوْمَيْنِ
dy ditë
falā
فَلَآ
atëherë nuk (ka)
ith'ma
إِثْمَ
mëkat
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
waman
وَمَن
e kushdo që
ta-akhara
تَأَخَّرَ
vonon
falā
فَلَآ
atëherë nuk (ka)
ith'ma
إِثْمَ
mëkat
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
për të
limani
لِمَنِ
për atë që
ittaqā
ٱتَّقَىٰۗ
druhet
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dhe kini dro
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
dhe dini
annakum
أَنَّكُمْ
(se) vërtet ju
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
(do të) tuboheni

All-llahun përmendeni në ditët e caktuara (në ditët e bajramit). Kush ngutet (të largohet prej Mines) për dy ditë, nuk bën mëkat, po edhe ai që e shtyen (edhe për një ditë) nuk bënë mëkat, këto rregulla janë për atë që don të jetë i përpikët. Pra, kini kujdes All-llahun dhe dine se ju, te Ai tuboheni

Tefsir

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهٗ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِيْ قَلْبِهٖ ۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ   ( البقرة: ٢٠٤ )

wamina
وَمِنَ
Dhe prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
man
مَن
(ka ndonjë) që
yuʿ'jibuka
يُعْجِبُكَ
të mahnit ty
qawluhu
قَوْلُهُۥ
fjala e tij
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
wayush'hidu
وَيُشْهِدُ
dhe ai thërret për dëshmi
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَا
atë çfarë
فِى
(është) në
qalbihi
قَلْبِهِۦ
zemrën e tij
wahuwa
وَهُوَ
e ai
aladdu
أَلَدُّ
(është) më i rrepti
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
i kundërshtarëve

Ka ndonjë nga njerëzit që fjala e tij të mahnit, por vetëm në këtë botë (pse në botën tjetër gjykon Ai që e di të fshehtat), dhe për atë që ka në zemrën e tij, e paraqet All-llahun dëshmues, e në realitet ai është kundërshtari më i rreptë

Tefsir

وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِى الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيْهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَ اللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ   ( البقرة: ٢٠٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
tawallā
تَوَلَّىٰ
(e) kthen shpinën
saʿā
سَعَىٰ
ai përpiqet
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
liyuf'sida
لِيُفْسِدَ
për të shthurur
fīhā
فِيهَا
në të
wayuh'lika
وَيُهْلِكَ
dhe (për të) shkatërruar
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
të korrat
wal-nasla
وَٱلنَّسْلَۗ
dhe pasardhësit
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
do
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
shthurjen

E posa të kthehet, ai në tokë vepron të bëjë shkatërrim në te, të asgjësojë të korrat (mbjelljet) dhe gjallesat. E All-llahu nuk e do çrregullimin (fesadin)

Tefsir

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( البقرة: ٢٠٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
qīla
قِيلَ
(i) thuhet
lahu
لَهُ
atij
ittaqi
ٱتَّقِ
"Ki dro
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun!"
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
e mbërthen atë
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
krenaria
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِۚ
për (të bërë) mëkat
faḥasbuhu
فَحَسْبُهُۥ
prandaj (është) i mjaftueshëm për të
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
xhehenemi
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
e sa i keq
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
(është) vendbanimi!

Dhe kur i thuet atij: “Kij frikë All-llahun!”, atë e kap eufori për punë mëkati. Shtrat i shëmtuar është ai që i takon atij (Xhehennemi)

Tefsir

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِيْ نَفْسَهُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ   ( البقرة: ٢٠٧ )

wamina
وَمِنَ
E prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
man
مَن
(ka) kush
yashrī
يَشْرِى
e shet
nafsahu
نَفْسَهُ
veten e tij
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
duke synuar
marḍāti
مَرْضَاتِ
kënaqësitë
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Allahut
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
raūfun
رَءُوفٌۢ
(është) më përdëllimtari
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
ndaj robërve (të Tij)

Ka nga njerëzit, i cili për hirë të All-llahut e flijojnë vetveten, e edhe All-llahu është shumë i mëshirshëm për robtë e vet

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ٢٠٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
hyni
فِى
l-sil'mi
ٱلسِّلْمِ
Islam
kāffatan
كَآفَّةً
tërësisht
walā
وَلَا
dhe mos
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
ndiqni
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
hapat
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
e shejtanit
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet ai
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(është) armik
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë

O ju që besuat, hyni në islamizmin e tërësishëm (Përqafoni fenë islame në tërësi), e mos ndiqni rrugën e djallit, sepse ai është armik i juaji i hapët

Tefsir

فَاِنْ زَلَلْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْكُمُ الْبَيِّنٰتُ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٠٩ )

fa-in
فَإِن
E nëse
zalaltum
زَلَلْتُم
lëkundeni
min
مِّنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
(që)
jāatkumu
جَآءَتْكُمُ
ju erdhën
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
argumentet
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
atëherë dini
anna
أَنَّ
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(është) i Pamposhtur
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë

E nëse devijoni pasi u kanë ardhur argumentet e qarta, ta dini pra se All-llahu është i plotëfuqishëm, i vetëdijshëm

Tefsir

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( البقرة: ٢١٠ )

hal
هَلْ
A
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
presin ata
illā
إِلَّآ
veçse
an
أَن
t'u
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
vijë atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
فِى
ẓulalin
ظُلَلٍ
hije
mina
مِّنَ
prej
l-ghamāmi
ٱلْغَمَامِ
reve
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
dhe engjëjt
waquḍiya
وَقُضِىَ
dhe të marrë fund
l-amru
ٱلْأَمْرُۚ
çështja?
wa-ilā
وَإِلَى
e tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
kthehen
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(të gjitha) çështjet

Ata nuk janë duke pritur tjetër, por vetëm t’u vijë All-llahu (urdhëri i All-llahut në ditën e gjykimit) nën hije të reve, (t’u vijnë) engjëjt dhe çështja të jetë e kryer (kush për Xhennet e kush për Xhehennem). Vetëm te All-llahu është fundi i të gjitha çështjeve

Tefsir