Skip to main content

فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ يٰمُوْسٰٓى ۙ  ( طه: ١١ )

falammā
فَلَمَّآ
E kur ai
atāhā
أَتَىٰهَا
erdhi pranë tij
nūdiya
نُودِىَ
u thirr
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!

E kur shkoi te Ai (zjarri), u thirrë: O Musa

Tefsir

اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ  ( طه: ١٢ )

innī
إِنِّىٓ
Vërtet Unë
anā
أَنَا۠
Unë (jam)
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
fa-ikh'laʿ
فَٱخْلَعْ
prandaj zbathi
naʿlayka
نَعْلَيْكَۖ
nallanet e tua!
innaka
إِنَّكَ
Vërtet ti (je)
bil-wādi
بِٱلْوَادِ
në luginën
l-muqadasi
ٱلْمُقَدَّسِ
e shenjtë
ṭuwan
طُوًى
Tuva.

Vërtet Unë jam Zoti yt, hiq atë që ke mbathur (opingat e nallet), se je në luginën e shenjtë Tuva

Tefsir

وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوْحٰى   ( طه: ١٣ )

wa-anā
وَأَنَا
Dhe Unë
ikh'tartuka
ٱخْتَرْتُكَ
të kam zgjedhur ty
fa-is'tamiʿ
فَٱسْتَمِعْ
prandaj dëgjo
limā
لِمَا
atë çfarë
yūḥā
يُوحَىٰٓ
(të) shpallet!

Unë të zgjodha ty (për pejgamber), prandaj dëgjo mirë se ç’po të shpallet

Tefsir

اِنَّنِيْٓ اَنَا اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدْنِيْۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْرِيْ   ( طه: ١٤ )

innanī
إِنَّنِىٓ
Vërtet Unë
anā
أَنَا
Unë (jam)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu.
لَآ
Nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّآ
veç
anā
أَنَا۠
Unë
fa-uʿ'bud'nī
فَٱعْبُدْنِى
prandaj më adhuro Mua
wa-aqimi
وَأَقِمِ
dhe përsose
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
lidhik'rī
لِذِكْرِىٓ
për përkujtimin Tim!

Vërtet, vetëm Unë jam All-llahu, nuk ka zot tjetër pos Meje, pra Mua më adhuro dhe fal namazin për të më kujtuar Mua

Tefsir

اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْفِيْهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا تَسْعٰى   ( طه: ١٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
Ora (Kijameti)
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
(është) ardhëse.
akādu
أَكَادُ
Unë pothuaj
ukh'fīhā
أُخْفِيهَا
e fsheh atë
lituj'zā
لِتُجْزَىٰ
që të kompensohet
kullu
كُلُّ
çdo
nafsin
نَفْسٍۭ
person
bimā
بِمَا
për atë çfarë
tasʿā
تَسْعَىٰ
angazhohet.

S’ka dyshim se momenti (kijameti) do të vijë pa tjetër, Unë gati e kam fshehë atë; (do të vijë) për t’u shpërblyer secili njeri për atë që ka bërë

Tefsir

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى   ( طه: ١٦ )

falā
فَلَا
Prandaj mos
yaṣuddannaka
يَصُدَّنَّكَ
të të pengojë assesi ty
ʿanhā
عَنْهَا
prej asaj
man
مَن
ai që
لَّا
nuk
yu'minu
يُؤْمِنُ
beson
bihā
بِهَا
në të
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
dhe e ndjek
hawāhu
هَوَىٰهُ
epshin e tij
fatardā
فَتَرْدَىٰ
e ashtu ti të shkatërrohesh.

Prandaj, të mos shmang ty nga kjo, ai që nuk i beson atij dhe që është dhënë pas dëshirave, se atëherë shkatërrohesh

Tefsir

وَمَا تِلْكَ بِيَمِيْنِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ١٧ )

wamā
وَمَا
Dhe çfarë (është)
til'ka
تِلْكَ
ajo
biyamīnika
بِيَمِينِكَ
në të djathtën tënde
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
o Musa?"

O Musa, ç’është ajo që e ke premtuar në të djathtën tënde

Tefsir

قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَمِيْ وَلِيَ فِيْهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى   ( طه: ١٨ )

qāla
قَالَ
Ai tha
hiya
هِىَ
"Ai (është)
ʿaṣāya
عَصَاىَ
shkopi im
atawakka-u
أَتَوَكَّؤُا۟
unë mbështetem
ʿalayhā
عَلَيْهَا
mbi të
wa-ahushu
وَأَهُشُّ
dhe i shkund (gjethet)
bihā
بِهَا
me të
ʿalā
عَلَىٰ
për
ghanamī
غَنَمِى
delet e mia
waliya
وَلِىَ
dhe për mua
fīhā
فِيهَا
në të (ka)
maāribu
مَـَٔارِبُ
dobi
ukh'rā
أُخْرَىٰ
të tjera".

Ai (Musai) tha: “Ai është shkopi im që të mbahem në të, dhe me të u shkund (gjethe nga drunjtë) dhenve të mia, dhe me të kryej edhe nevoja tjera

Tefsir

قَالَ اَلْقِهَا يٰمُوْسٰى   ( طه: ١٩ )

qāla
قَالَ
Ai tha
alqihā
أَلْقِهَا
"Hidhe atë
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
o Musa!"

Ai (All-llahu) i tha: “Hidh atë, O Musa!”

Tefsir

فَاَلْقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى   ( طه: ٢٠ )

fa-alqāhā
فَأَلْقَىٰهَا
Menjëherë ai e hodhi atë
fa-idhā
فَإِذَا
kur ja
hiya
هِىَ
ai (u bë)
ḥayyatun
حَيَّةٌ
një gjarpër
tasʿā
تَسْعَىٰ
(që) lëvizte.

Ai e hodhi atë, kur ja, ai një gjarpër i madh që lëvizte me shpejtësi

Tefsir