Skip to main content

قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۗ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ فِيْ جُذُوْعِ النَّخْلِۖ وَلَتَعْلَمُنَّ اَيُّنَآ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧١ )

qāla
قَالَ
Ai tha
āmantum
ءَامَنتُمْ
"Ju besuat
lahu
لَهُۥ
tek ai
qabla
قَبْلَ
para
an
أَنْ
se
ādhana
ءَاذَنَ
unë t'ju lejoj
lakum
لَكُمْۖ
ju?!
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai (është)
lakabīrukumu
لَكَبِيرُكُمُ
eprori juaj
alladhī
ٱلَّذِى
i cili
ʿallamakumu
عَلَّمَكُمُ
jua mësoi ju
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَۖ
magjinë.
fala-uqaṭṭiʿanna
فَلَأُقَطِّعَنَّ
E sigurisht unë do t'i këpus
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
duart tuaja
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
dhe këmbët tuaja
min
مِّنْ
nga
khilāfin
خِلَٰفٍ
ana e tërthortë
wala-uṣallibannakum
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
dhe sigurisht unë do t'ju kryqëzoj ju
فِى
judhūʿi
جُذُوعِ
trungjet
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
e palmave
walataʿlamunna
وَلَتَعْلَمُنَّ
e sigurisht ju do të dini
ayyunā
أَيُّنَآ
cili prej nesh
ashaddu
أَشَدُّ
(është) më i ashpër
ʿadhāban
عَذَابًا
(në) ndëshkim
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
dhe më i qëndrueshëm".

Ai (faraoni) tha: “Ai besuat atij para se t’u japë leje? Ai (Musai) është prijës i juaj, i cili a mësoi magjinë, unë do t’ua pres duart e këmbët tërthorazi e do t’u varë në trungujt e hurmave, e atëherë ju do a kuptoni se cili prej nesh ka dënim më të ashpër e më të vazhdueshëm?”

Tefsir

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ  ( طه: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
lan
لَن
"Nuk do të
nu'thiraka
نُّؤْثِرَكَ
vlerësojmë ty
ʿalā
عَلَىٰ
përmbi
مَا
asaj çfarë
jāanā
جَآءَنَا
erdhi tek ne
mina
مِنَ
nga
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
provat e qarta
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
dhe Atij i Cili
faṭaranā
فَطَرَنَاۖ
na krijoi ne.
fa-iq'ḍi
فَٱقْضِ
Prandaj dekreto
مَآ
atë çfarë
anta
أَنتَ
ti (je)
qāḍin
قَاضٍۖ
dekretues!
innamā
إِنَّمَا
Vetëm
taqḍī
تَقْضِى
ti mund të dekretosh
hādhihi
هَٰذِهِ
këtë
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
e kësaj bote.

Ata thanë: “Pasha Atë që na krijoi, nuk të japim përparësi ty ndaj argumenteve që na erdhën, e ti bëje atë që mendon ta bës, dhe mund ta zbatosh vetëm atë që i takonjetës së kësaj bote!”

Tefsir

اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧٣ )

innā
إِنَّآ
Vërtet ne
āmannā
ءَامَنَّا
besuam
birabbinā
بِرَبِّنَا
në Zotin tonë
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
që Ai t'na falë
lanā
لَنَا
ne
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَا
gjynahet tona
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
akrahtanā
أَكْرَهْتَنَا
ti na detyrove ne
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
mina
مِنَ
nga
l-siḥ'ri
ٱلسِّحْرِۗ
magjia.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu (është)
khayrun
خَيْرٌ
më i Miri
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
dhe i Përjetshmi".

Ne i besuam Zotit tonë që Ai të na falë gabimet dhe magjinë, me të cilën ti na detyrove. All-llahu është më i miri (në të shpërblyerit) dhe më i përjetshmi (në të dënuar)

Tefsir

اِنَّهٗ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهٗ مُجْرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَ ۗ لَا يَمُوْتُ فِيْهَا وَلَا يَحْيٰى   ( طه: ٧٤ )

innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet
man
مَن
kushdo që
yati
يَأْتِ
vjen
rabbahu
رَبَّهُۥ
tek Zoti i tij
muj'riman
مُجْرِمًا
(si) kriminel
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
lahu
لَهُۥ
për të
jahannama
جَهَنَّمَ
(është) xhehenemi
لَا
nuk
yamūtu
يَمُوتُ
ai (do të) vdesë
fīhā
فِيهَا
në të
walā
وَلَا
dhe as
yaḥyā
يَحْيَىٰ
(do të) jetojë.

Ai që i paraqitet Zotit të vet si kriminelë, e ka Xhehennemin, në të cilin as nuk vdes as nuk jeton

Tefsir

وَمَنْ يَّأْتِهٖ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الْعُلٰى ۙ  ( طه: ٧٥ )

waman
وَمَن
E kushdo që
yatihi
يَأْتِهِۦ
vjen tek Ai
mu'minan
مُؤْمِنًا
(si) besimtar
qad
قَدْ
tashmë
ʿamila
عَمِلَ
ai ka punuar
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
pra për të tillët
lahumu
لَهُمُ
për ta
l-darajātu
ٱلدَّرَجَٰتُ
(do të ketë) shkallët
l-ʿulā
ٱلْعُلَىٰ
e larta.

Ndërsa ai që i paraqitet Atij besimtar e që ka bërë vepra të mira, të tillët i presin merita të larta

Tefsir

جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ  ( طه: ٧٦ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Kopshte
ʿadnin
عَدْنٍ
të Adnit
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë.
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(janë) të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۚ
në to.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
Dhe ai (është)
jazāu
جَزَآءُ
shpërblimi
man
مَن
i atij që
tazakkā
تَزَكَّىٰ
e kaliti veten.

(do ta presin) Xhennete të Adnit, nëpër të cilët do të rrjedhin lumenj dhe atydo të jenë përjetë. Ky është shpërblimi i atij që është pastruar nga mosbesimi

Tefsir

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى   ( طه: ٧٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
Ne shpallëm
ilā
إِلَىٰ
tek
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musai
an
أَنْ
asri
أَسْرِ
"Udhëto natën
biʿibādī
بِعِبَادِى
me robërit e Mi
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِبْ
e qëllo
lahum
لَهُمْ
për ta
ṭarīqan
طَرِيقًا
një rrugë
فِى
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
det
yabasan
يَبَسًا
të thatë.
لَّا
Nuk
takhāfu
تَخَٰفُ
do të frikësohesh
darakan
دَرَكًا
(për) kapje
walā
وَلَا
dhe as
takhshā
تَخْشَىٰ
do të trembesh".

Ne i kumtuam Musait: “Udhëto natën me robtë e Mij, hapu atyre me rrugë të terur në det, e mos ke frikë se do të zënë, a do të fundosësh”

Tefsir

فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُوْدِهٖ فَغَشِيَهُمْ مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ۗ  ( طه: ٧٨ )

fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
Atëherë i ndoqi ata
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
faraoni
bijunūdihi
بِجُنُودِهِۦ
me ushtritë e tij
faghashiyahum
فَغَشِيَهُم
por i mbuloi ata
mina
مِّنَ
nga
l-yami
ٱلْيَمِّ
deti
مَا
çfarë
ghashiyahum
غَشِيَهُمْ
i mbuloi ata.

Atyre iu vu prapa faraoni me ushtrinë e vet, po ata pësuan në det ashtu si pësuan

Tefsir

وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهٗ وَمَا هَدٰى   ( طه: ٧٩ )

wa-aḍalla
وَأَضَلَّ
Dhe e çoi në humbje
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
faraoni
qawmahu
قَوْمَهُۥ
popullin e tij
wamā
وَمَا
dhe nuk
hadā
هَدَىٰ
e udhëzoi (atë).

Faraoni e humbi popullin e vet, e nuk e udhëzoi

Tefsir

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ قَدْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوٰعَدْنٰكُمْ جَانِبَ الطُّوْرِ الْاَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى   ( طه: ٨٠ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit!
qad
قَدْ
Sigurisht
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
Ne ju shpëtuam ju
min
مِّنْ
nga
ʿaduwwikum
عَدُوِّكُمْ
armiku juaj
wawāʿadnākum
وَوَٰعَدْنَٰكُمْ
dhe bëmë një marrëveshje me ju
jāniba
جَانِبَ
(në) anën
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
e malit Tur
l-aymana
ٱلْأَيْمَنَ
të djathtë
wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
dhe zbritëm
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
mbi ju
l-mana
ٱلْمَنَّ
rrëshira
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰ
dhe thëllëza.

O bijt e israilit, Ne ju shpëtuam prej armikut tuaj, ua përcaktuam anën e djathtë të Turit (për shpalljen e Tevratit), ju furnizuam me rrëshirë (si mjalti) dhe shkurtëza

Tefsir