Skip to main content

۞ اَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُخْسِرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨١ )

awfū
أَوْفُوا۟
Plotësoni
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
masën
walā
وَلَا
e mos
takūnū
تَكُونُوا۟
u bëni
mina
مِنَ
prej
l-mukh'sirīna
ٱلْمُخْسِرِينَ
që lënë mangu!

Plotësoni matjen, e mos u bëni prej atyre që lënë mangu

Tefsir

وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ١٨٢ )

wazinū
وَزِنُوا۟
Dhe matni
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
me peshojë
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِ
të drejt.

Dhe matni me peshojë (terezi) të saktë (precize)

Tefsir

وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨٣ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
ua mohoni
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
gjërat e tyre
walā
وَلَا
as mos
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
vazhdoni (të jeni)
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
shkatërrues.

Dhe ata leni mangu sendet e njerëzve, e mos bëni shkatërrime në tokë

Tefsir

وَاتَّقُوا الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْاَوَّلِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨٤ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
Dhe keni dro
alladhī
ٱلَّذِى
Atë, i Cili
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
ju krijoi juve
wal-jibilata
وَٱلْجِبِلَّةَ
dhe gjeneratat
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
e mëparme.

Frikësohuni Atij që u krijo juve dhe breznitë e para

Tefsir

قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٨٥ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
innamā
إِنَّمَآ
"Në fakt
anta
أَنتَ
ti je
mina
مِنَ
prej
l-musaḥarīna
ٱلْمُسَحَّرِينَ
të magjepsurve"

Ata thanë: “Sdyshim se ty të ka zënë magjia!”

Tefsir

وَمَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨٦ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
anta
أَنتَ
je
illā
إِلَّا
veçse
basharun
بَشَرٌ
njeri
mith'lunā
مِّثْلُنَا
sikur ne.
wa-in
وَإِن
E sigurisht
naẓunnuka
نَّظُنُّكَ
ne të marrim ty
lamina
لَمِنَ
padyshim prej
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
gënjeshtarëve!

Ti nuk je tjetër, por njeri si edhe ne, dhe ne nuk të konsiderojmë tjetër vetëm se gënjeshtarë

Tefsir

فَاَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨٧ )

fa-asqiṭ
فَأَسْقِطْ
Atëherë, lësho
ʿalaynā
عَلَيْنَا
mbi ne
kisafan
كِسَفًا
ndonjë copë
mina
مِّنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
in
إِن
nëse
kunta
كُنتَ
je
mina
مِنَ
prej
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertëve.

E nëse je nga të vërtetit, atëherë lëshoje mbi ne një copë nga qielli (si dënim)

Tefsir

قَالَ رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( الشعراء: ١٨٨ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbī
رَبِّىٓ
"Zoti im
aʿlamu
أَعْلَمُ
e di më mirë
bimā
بِمَا
për atë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
që veproni!"

Ai tha: “Zoti im e di më së miri për atë që ju veproni!”

Tefsir

فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۗاِنَّهٗ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الشعراء: ١٨٩ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
Kështu, ata përgënjeshtruan atë
fa-akhadhahum
فَأَخَذَهُمْ
pastaj i kapi ata
ʿadhābu
عَذَابُ
dënimi
yawmi
يَوْمِ
i ditës
l-ẓulati
ٱلظُّلَّةِۚ
së hijes.
innahu
إِنَّهُۥ
Padyshim se ai
kāna
كَانَ
ishte
ʿadhāba
عَذَابَ
dënim
yawmin
يَوْمٍ
i një Dite
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
të Madhe".

Dhe ata e përgënjeshtruan ate, andaj i goditi dënimi i hijes. Vërtet, ai ishte dënimi i një dite të llahtarshme

Tefsir

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٩٠ )

inna
إِنَّ
Padyshim
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyatan
لَءَايَةًۖ
ka shenjë
wamā
وَمَا
por, nuk
kāna
كَانَ
ishin
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
shumë prej tyre
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë.

Edhe në këtë (ngjarje) ka argumente, po shumica e tyre nuk u bënë besimtarë

Tefsir