Skip to main content

لِمِثْلِ هٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعٰمِلُوْنَ  ( الصافات: ٦١ )

limith'li
لِمِثْلِ
Për të ngjashmen
hādhā
هَٰذَا
me këtë
falyaʿmali
فَلْيَعْمَلِ
le të punojnë
l-ʿāmilūna
ٱلْعَٰمِلُونَ
punëtorët!

Për një shpërblim të këtillë le të veprojnë vepruesit

Tefsir

اَذٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا اَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّوْمِ  ( الصافات: ٦٢ )

adhālika
أَذَٰلِكَ
A ajo (është)
khayrun
خَيْرٌ
më e mirë
nuzulan
نُّزُلًا
mikpritje
am
أَمْ
apo
shajaratu
شَجَرَةُ
pema
l-zaqūmi
ٱلزَّقُّومِ
e Zekumit?

A kjo pritje (me shpërbllim të All-llahut) është më e mirë, apo pema e “Zekumë-it”

Tefsir

اِنَّا جَعَلْنٰهَا فِتْنَةً لِّلظّٰلِمِيْنَ  ( الصافات: ٦٣ )

innā
إِنَّا
Vërtet Ne
jaʿalnāhā
جَعَلْنَٰهَا
e bëmë atë
fit'natan
فِتْنَةً
sprovë
lilẓẓālimīna
لِّلظَّٰلِمِينَ
për zullumqarët.

Ne atë e kemi bërë sprovë për zullumqarët

Tefsir

اِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِيْٓ اَصْلِ الْجَحِيْمِۙ  ( الصافات: ٦٤ )

innahā
إِنَّهَا
Vërtet ajo (është)
shajaratun
شَجَرَةٌ
një pemë
takhruju
تَخْرُجُ
(që) del
فِىٓ
aṣli
أَصْلِ
rrënjën
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
e zjarrit të xhehenemit.

Ajo është një pemë që mbin në fund të Xhehennemit

Tefsir

طَلْعُهَا كَاَنَّهٗ رُءُوْسُ الشَّيٰطِيْنِ  ( الصافات: ٦٥ )

ṭalʿuhā
طَلْعُهَا
Pema e saj
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
si të ishte ajo
ruūsu
رُءُوسُ
kokat
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
e djajve.

Pema (fruti) e saj është sikurse kok a dreqërish

Tefsir

فَاِنَّهُمْ لَاٰكِلُوْنَ مِنْهَا فَمَالِـُٔوْنَ مِنْهَا الْبُطُوْنَۗ   ( الصافات: ٦٦ )

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
E vërtet ata
laākilūna
لَءَاكِلُونَ
(do të jenë) njëmend ngrënës
min'hā
مِنْهَا
prej saj
famāliūna
فَمَالِـُٔونَ
e mbushës
min'hā
مِنْهَا
prej saj
l-buṭūna
ٱلْبُطُونَ
të barqeve.

E ata do të hanë nga ajo dhe do të mbushin barqet prej saj

Tefsir

ثُمَّ اِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيْمٍۚ   ( الصافات: ٦٧ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
inna
إِنَّ
vërtet
lahum
لَهُمْ
për ta
ʿalayhā
عَلَيْهَا
në të
lashawban
لَشَوْبًا
(do të ketë) një përzierje
min
مِّنْ
prej
ḥamīmin
حَمِيمٍ
një uji të vluar.

Pastaj, ata do të kenë kundrejt atij ushqimi edhe ujë të valë

Tefsir

ثُمَّ اِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَاِلَى الْجَحِيْمِ  ( الصافات: ٦٨ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
inna
إِنَّ
vërtet
marjiʿahum
مَرْجِعَهُمْ
kthimi i tyre
la-ilā
لَإِلَى
(do të jetë) njëmend tek
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
zjarri i xhehenemit.

Mandej kthimi i tyre është në Xhehennem

Tefsir

اِنَّهُمْ اَلْفَوْا اٰبَاۤءَهُمْ ضَاۤلِّيْنَۙ  ( الصافات: ٦٩ )

innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet ata
alfaw
أَلْفَوْا۟
i gjetën
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
baballarët e tyre
ḍāllīna
ضَآلِّينَ
të devijuar.

Ata i gjetën dhe shkuan pas prindërve të tyre të humbur

Tefsir

فَهُمْ عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ يُهْرَعُوْنَ  ( الصافات: ٧٠ )

fahum
فَهُمْ
Prandaj ata
ʿalā
عَلَىٰٓ
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
gjurmët e tyre
yuh'raʿūna
يُهْرَعُونَ
turren.

Ata u ngutën dhe shkelën hapave të tyre (pa menduar)

Tefsir