Skip to main content

وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الحجر: ١١ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
yatīhim
يَأْتِيهِم
came to them
他们|他来至
min
مِّن
any
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
一个使者
illā
إِلَّا
but
除了
kānū
كَانُوا۟
they did
他们是
bihi
بِهِۦ
at him
他|在
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
他们嘲笑

Wa maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi'oon

没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。

解释

كَذٰلِكَ نَسْلُكُهٗ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَۙ  ( الحجر: ١٢ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
naslukuhu
نَسْلُكُهُۥ
We let it enter
它|我们使进入
فِى
in
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
众心
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
众罪人的

kazaalika naslukuhoo fee quloobil mujrimeen

我这样使爱好嘲笑深入罪人们的心。

解释

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ   ( الحجر: ١٣ )

لَا
Not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们相信
bihi
بِهِۦۖ
in it
它|在
waqad
وَقَدْ
and verily
必定|和
khalat
خَلَتْ
have passed
它逝去
sunnatu
سُنَّةُ
the way(s)
常道
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
众古人的

Laa yu'minoona bihee wa qad khalat sunnatul awwaleen

他们不信我的教诲,其实,古人的常道已逝去了。

解释

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَظَلُّوْا فِيْهِ يَعْرُجُوْنَۙ  ( الحجر: ١٤ )

walaw
وَلَوْ
And (even) if
假苦|和
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
我们打开
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
他们|在
bāban
بَابًا
a gate
一个门
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
天空
faẓallū
فَظَلُّوا۟
and they were to continue
他们继续|然后
fīhi
فِيهِ
therein
它|在
yaʿrujūna
يَعْرُجُونَ
(to) ascend
他们登上

Wa law fatahnaa 'alaihim baabam minas samaaa'i fazaloo feehi ya'rujoon

假若我为他们开辟一道天门,而他们从那道天门继续登天,

解释

لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ   ( الحجر: ١٥ )

laqālū
لَقَالُوٓا۟
They would surely say
他们说|必定
innamā
إِنَّمَا
"Only
什么|确实
sukkirat
سُكِّرَتْ
have been dazzled
它被蒙蔽
abṣārunā
أَبْصَٰرُنَا
our eyes
我们的|众眼
bal
بَلْ
Nay
不然
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
masḥūrūna
مَّسْحُورُونَ
bewitched"
中了魔术的

Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon

他们必定说:“我们的眼睛受蒙蔽了,不然,我们是中了魔术的民众。”

解释

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى السَّمَاۤءِ بُرُوْجًا وَّزَيَّنّٰهَا لِلنّٰظِرِيْنَۙ  ( الحجر: ١٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have placed
我们创造
فِى
in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
天空
burūjan
بُرُوجًا
constellations
众宫
wazayyannāhā
وَزَيَّنَّٰهَا
and We have beautified it
它|我们修饰|和
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
众观察者|为

Wa laqad ja'alnaa fissamaaa'i buroojanw wa zaiyannaahaa linnaazireen

我确已在天上创造了许多宫,我为观察者而修饰天空。

解释

وَحَفِظْنٰهَا مِنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ رَّجِيْمٍۙ  ( الحجر: ١٧ )

waḥafiẓ'nāhā
وَحَفِظْنَٰهَا
And We have protected it
它|我们保护|和
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
每个
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
devil
恶魔
rajīmin
رَّجِيمٍ
accursed
被诅咒的

Wa hafiznaahaa min kulli Shaitaanir rajeem

我保护着天,不许任何受诅咒的恶魔得以侵入,

解释

اِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَاَتْبَعَهٗ شِهَابٌ مُّبِيْنٌ   ( الحجر: ١٨ )

illā
إِلَّا
Except
除了
mani
مَنِ
(one) who
is'taraqa
ٱسْتَرَقَ
steals
他窃
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُۥ
then follows him
他|它追赶|然后
shihābun
شِهَابٌ
a burning flame
流星
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
一个明显的

Illaa manis taraqas sam'a fa atba'ahoo shihaabum mubeen

但窃听的恶魔则有明显的流星赶上它。

解释

وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُوْنٍ  ( الحجر: ١٩ )

wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
大地|和
madadnāhā
مَدَدْنَٰهَا
We have spread it
它|我们展开
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
and [We] cast
我们安置|和
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
众山岳
wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
and [We] caused to grow
我们使生长|和
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
mawzūnin
مَّوْزُونٍ
well-balanced
均衡的

Wal arda madadnaahaa wa alqainaa feehaa rawaasiya wa ambatnaa feehaa min kulli shai'im mawzoon

我展开了大地,并把许多山岳安置在大地上,而且使各种均衡的东西生出来。

解释

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَّسْتُمْ لَهٗ بِرَازِقِيْنَ   ( الحجر: ٢٠ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
我们创造|和
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
maʿāyisha
مَعَٰيِشَ
means of living
许多生活资料
waman
وَمَن
and whom
谁|和
lastum
لَّسْتُمْ
you are not
你们不
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
birāziqīna
بِرَٰزِقِينَ
providers
供养|在

Wa ja'alnaa lakum feehaa ma'aayisha wa mal lastum lahoo biraaziqeen

我在大地上为你们和你们所不能供养者而创造了许多生活资料。

解释