فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا ( الكهف: ٧١ )
fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
他俩同行|然后
rakibā
رَكِبَا
they had embarked
他俩登上
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
船
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
它|他打洞
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
它|你打洞|吗?
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
to drown
你淹死|为了
ahlahā
أَهْلَهَا
its people?
它的|人们
laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
ji'ta
جِئْتَ
you have done
你做
shayan
شَيْـًٔا
a thing
一件事情
Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa
他俩就同行,到了乘船的时候,他把船凿了一个洞,穆萨说:“你把船凿了一个洞,要想使船里的人淹死吗?你确已做了一件悖谬的事!”
解释قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ( الكهف: ٧٢ )
alam
أَلَمْ
"Did not
不|吗?
innaka
إِنَّكَ
indeed you
你|确实
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
你能够
maʿiya
مَعِىَ
with me
我的|共同
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
坚忍
Qaala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa
他说:“我没有对你说过吗?你不能耐心和我在一起。”
解释قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا ( الكهف: ٧٣ )
tuākhidh'nī
تُؤَاخِذْنِى
blame me
我|你责备
nasītu
نَسِيتُ
I forgot
我忘记
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tur'hiq'nī
تُرْهِقْنِى
be hard (upon) me
我|你不高兴
amrī
أَمْرِى
my affair
我的|事物
ʿus'ran
عُسْرًا
(raising) difficulty"
困难
Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa
穆萨说:“刚才我忘了你的嘱咐,请你不要责备我,不要以我所大难的事责备我!”
解释فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔ ( الكهف: ٧٤ )
fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
他俩同行|然后
laqiyā
لَقِيَا
they met
他俩遇见
ghulāman
غُلَٰمًا
a boy
一个儿童
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
他|他杀|然后
aqatalta
أَقَتَلْتَ
"Have you killed
你杀|吗?
nafsan
نَفْسًا
a soul
一个人
zakiyyatan
زَكِيَّةًۢ
pure
一个无罪的
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
不|在
nafsin
نَفْسٍ
a soul?
任何人的
laqad
لَّقَدْ
Certainly
必定
ji'ta
جِئْتَ
you have done
你做
shayan
شَيْـًٔا
a thing
一件事情
nuk'ran
نُّكْرًا
evil"
恶的
Fantalaqaa hattaa izaa laqiyaa ghulaaman faqatalahoo qaala aqatalta nafsan zakiy yatam bighairi nafs; laqad ji'ta shai'an nukraa
他俩又同行,后来遇见了一个儿童,他就把那个儿童杀了,穆萨说:“你怎么枉杀无辜的人呢?你确已做了一件凶恶的事!”
解释۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ( الكهف: ٧٥ )
alam
أَلَمْ
"Did not
不|吗?
innaka
إِنَّكَ
that you
你|确实
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
你能够
maʿiya
مَعِىَ
with me
我的|共同
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
坚忍
Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa
他说:“难道我没有对你说过吗?你不能耐心地和我在一起。”
解释قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا ( الكهف: ٧٦ )
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
I ask you
你|我问
shayin
شَىْءٍۭ
anything
任何事情
baʿdahā
بَعْدَهَا
after it
它的|之后
falā
فَلَا
then (do) not
不|然后
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion
我|你使做伴
balaghta
بَلَغْتَ
you have reached
你接受
ladunnī
لَّدُنِّى
from me
我的|这里
ʿudh'ran
عُذْرًا
an excuse"
一个借口
Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa
穆萨说:“此后,如果我再问你什么道理,你就可以不许我再追随你,你对于我,总算仁至义尽了。”
解释فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا ( الكهف: ٧٧ )
fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they set out
他俩同行|然后
atayā
أَتَيَآ
they came
他俩来到
ahla
أَهْلَ
(to the) people
民众
qaryatin
قَرْيَةٍ
(of) a town
一个城市的
is'taṭʿamā
ٱسْتَطْعَمَآ
they asked for food
他俩要求食物
ahlahā
أَهْلَهَا
(from) its people
它的|民众
fa-abaw
فَأَبَوْا۟
but they refused
他们拒绝|但是
yuḍayyifūhumā
يُضَيِّفُوهُمَا
offer them hospitality
他俩|他们款待
fawajadā
فَوَجَدَا
Then they found
他俩发现|然后
jidāran
جِدَارًا
a wall
一堵墙
yurīdu
يُرِيدُ
(that) want(ed)
它将要
yanqaḍḍa
يَنقَضَّ
collapse
它倒塌
fa-aqāmahu
فَأَقَامَهُۥۖ
so he set it straight
它|他修理|因此
shi'ta
شِئْتَ
you wished
你意欲
lattakhadhta
لَتَّخَذْتَ
surely you (could) have taken
你索取|必定
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
ajran
أَجْرًا
a payment"
众工资
Fantalaqaa hattaaa izaaa atayaaa ahla qaryatinis tat'amaaa ahlahaa fa abaw any yudaiyifoohumaa fawajadaa feehaa jidaarany yureedu any yanqadda fa aqaamah; qaala law shi'ta lattakhazta 'alaihi ajraa
他俩又同行,来到了一个城市,就向城里的居民求食,他们不肯款待。后来他俩在城里发现一堵墙快要倒塌了,他就把那堵墙修理好了,穆萨说:“如果你意欲,你必为这件工作而索取工钱。”
解释قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا ( الكهف: ٧٨ )
firāqu
فِرَاقُ
(is) parting
分手
baynī
بَيْنِى
between me
我的|之间的
wabaynika
وَبَيْنِكَۚ
and between you
你的|之间的|和
sa-unabbi-uka
سَأُنَبِّئُكَ
I will inform you
你|我告诉|将
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
of (the) interpretation
道理|在
tastaṭiʿ
تَسْتَطِع
you were able
你能够
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
它|在
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
坚忍
Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi 'uka bitaaweeli maa lam tastati' 'alaihi sabraa
他说:“我和你从此作别了。你所不能忍受的那些事,我将告诉你其中的道理。
解释اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا ( الكهف: ٧٩ )
l-safīnatu
ٱلسَّفِينَةُ
the ship
船
fakānat
فَكَانَتْ
it was
它是|然后
limasākīna
لِمَسَٰكِينَ
of (the) poor people
穷人|归
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
working
他们工作
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
海
fa-aradttu
فَأَرَدتُّ
So I intended
我使|因此
aʿībahā
أَعِيبَهَا
I cause defect (in) it
它|我缺陷
wakāna
وَكَانَ
(as there) was
他是|和
warāahum
وَرَآءَهُم
after them
他们的|后面
malikun
مَّلِكٌ
a king
一个国王
yakhudhu
يَأْخُذُ
who seized
他征
safīnatin
سَفِينَةٍ
ship
船的
ghaṣban
غَصْبًا
(by) force
强迫
Ammas safeenatu fakaanat limasaakeena ya'maloona fil bahri fa arattu an a'eebahaa wa kaana waraaa' ahum malikuny yaakhuzu kulla safeenatin ghasbaa
至于那只船,则是海里工作的几个穷人的,我要使船有缺陷,是因为他们的前面有一个国王,要强征一切船只。
解释وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ ( الكهف: ٨٠ )
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
至于|和
l-ghulāmu
ٱلْغُلَٰمُ
the boy
孩童
fakāna
فَكَانَ
his parents were
他是|然后
abawāhu
أَبَوَاهُ
his parents were
他的|父母亲
mu'minayni
مُؤْمِنَيْنِ
believers
众信士
fakhashīnā
فَخَشِينَآ
and we feared
我们畏惧|然后
yur'hiqahumā
يُرْهِقَهُمَا
he would overburden them
他俩|他强加
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(by) transgression
悖逆
wakuf'ran
وَكُفْرًا
and disbelief
不信|和
Wa aammal ghulaamu fakaana abawaahu mu'minaini fakhasheenaaa any yurhiqa humaa tughyaananw wa kufraa
至于那个儿童,则他的父母都是信道者,我们怕他以悖逆和不信强加于他的父母。
解释- القرآن الكريم - سورة الكهف١٨
Al-Kahf (Surah 18)