Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ  ( مريم: ٨١ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
And they have taken
他们采配|和
min
مِن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
真主的
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
众神灵
liyakūnū
لِّيَكُونُوا۟
that they may be
他们是|以便
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿizzan
عِزًّا
an honor
荣耀

Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum 'izzaa

他们舍安拉而崇拜许多主宰,作为自己的权利。

解释

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

kallā
كَلَّاۚ
Nay
不然
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
他们否认|将
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
他们的|崇拜|在
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
他们是|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
他们|在
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
仇敌

Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa

不然,那些主宰将否认他们的崇拜,而变成他们的仇敌。

解释

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你知道
annā
أَنَّآ
that We
我们|那个
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] have sent
我们派遣
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
众恶魔
ʿalā
عَلَى
upon
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
inciting them
他们|她诱惑
azzan
أَزًّا
(with) incitement
坏事

Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa

你还不知道吗?我把恶魔们放出去诱惑不信道者,

解释

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ  ( مريم: ٨٤ )

falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
taʿjal
تَعْجَلْ
make haste
你急操
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
against them
他们|在
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
naʿuddu
نَعُدُّ
We count
我们数
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿaddan
عَدًّا
a number
数目

Falaa ta'jal alaihim innamaa na 'uddu lahum 'addaa

所以你对他们不要急躁,我只数他们的寿数。

解释

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِيْنَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْدًا   ( مريم: ٨٥ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
日子
naḥshuru
نَحْشُرُ
We will gather
我们集合
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
众敬畏者
ilā
إِلَى
to
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
至仁主
wafdan
وَفْدًا
(as) a delegation
一个代表

Yawma nahshurul muttaqeena ilar Rahmaani wafdaa

那日,我要把敬畏者集合到至仁的主那里,享受恩荣。

解释

وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ  ( مريم: ٨٦ )

wanasūqu
وَنَسُوقُ
And We will drive
我们驱使|和
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
众犯罪者
ilā
إِلَىٰ
to
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
wir'dan
وِرْدًا
thirsty
干渴

Wa nasooqul mujrimeena ilaa Jahannama wirdaa

我要把犯罪者驱逐到火狱去,以沸水解渴。

解释

لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ  ( مريم: ٨٧ )

لَّا
Not
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they will have the power
他们拥有
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
(of) the intercession
说情
illā
إِلَّا
except
除了
mani
مَنِ
(he) who
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has taken
他取得
ʿinda
عِندَ
from
那里
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
至仁主的
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
一个约

Laa yamlikoonash shafaa'ta illaa manittakhaza 'indar Rahmaani 'ahdaa

但与至仁主订约者除外,人们不得说情。

解释

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ  ( مريم: ٨٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
他收养
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
至仁主
waladan
وَلَدًا
a son"
一个儿子

Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladaa

他们说:“至仁主收养儿子。”

解释

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ  ( مريم: ٨٩ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
必定
ji'tum
جِئْتُمْ
you have put forth
他们犯
shayan
شَيْـًٔا
a thing
一件事情
iddan
إِدًّا
atrocious
重大的

Laqad ji'tum shai'an iddaa

你们确已犯了一件重大罪行。(为了那件罪行),

解释

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ  ( مريم: ٩٠ )

takādu
تَكَادُ
Almost
它几乎
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
诸天
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
get torn
它破
min'hu
مِنْهُ
therefrom
它|从
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
and splits asunder
它裂|和
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
大地
watakhirru
وَتَخِرُّ
and collapse
它崩|和
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountain
诸山
haddan
هَدًّا
(in) devastation
倒塌

Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa

天几乎要破,地几乎要裂,山几乎要崩。

解释