Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ   ( البقرة: ٢٠١ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And from those
他们|从|和
man
مَّن
who
yaqūlu
يَقُولُ
say
他说
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
我们的|养主
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
我们|求你给
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
美好的
wafī
وَفِى
and in
在|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
美好的
waqinā
وَقِنَا
and save us
我们|求你拯救|和
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
刑罚
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
火狱的

Wa minhum mai yaqoolu rabbanaaa aatina fid dunyaa hasanatawn wa fil aakhirati hasanatanw wa qinaa azaaban Naar

有人说:“我们的主啊!求你在今世赏赐我们美好的(生活),在后世也赏赐我们美好的(生活),求你保护我们,免受火狱的刑罚。”

解释

اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( البقرة: ٢٠٢ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
那些人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
一部分
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
他们赚到
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
神速
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in taking) account
计算的

Ulaaa'ika lahum naseebum mimmaa kasaboo; wal laahu saree'ul hisaab

这等人,将因他们的营求而享受一部分的报酬。安拉是清算神速的主。

解释

۞ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ فِيْٓ اَيَّامٍ مَّعْدُوْدٰتٍ ۗ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِيْ يَوْمَيْنِ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۚوَمَنْ تَاَخَّرَ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِۙ لِمَنِ اتَّقٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( البقرة: ٢٠٣ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
And remember
你们应纪念|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
فِىٓ
during
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
众日子
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
numbered
有数的(指定的)
faman
فَمَن
Then (he) who
谁|然后
taʿajjala
تَعَجَّلَ
hurries
他起程
فِى
in
yawmayni
يَوْمَيْنِ
two days
两日
falā
فَلَآ
then no
不|因此
ith'ma
إِثْمَ
sin
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|在
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
ta-akhara
تَأَخَّرَ
delays
他延迟
falā
فَلَآ
then no
不|然后
ith'ma
إِثْمَ
sin
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
upon him
他|在
limani
لِمَنِ
for (the one) who
谁|归
ittaqā
ٱتَّقَىٰۗ
fears
他敬畏
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
你们应知道|和
annakum
أَنَّكُمْ
that you
你们|那个
ilayhi
إِلَيْهِ
unto Him
他|至
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
will be gathered
你们被集合

Wazkurul laaha feee ayyaamim ma'doodaat; faman ta'ajjala fee yawmaini falaaa ismaa 'alaihi wa man taakhkhara falaaa isma 'alayh; limanit-taqaa; wattaqul laaha wa'lamooo annakum ilaihi tuhsharoon

你们当在数日内记念安拉。在两日内仓促起程的人,毫无罪过;延迟的人,也无罪过。(抉择的权利),专归敬畏的人。你们当敬畏安拉,当知道你们只被集合在他那里。

解释

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهٗ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِيْ قَلْبِهٖ ۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ   ( البقرة: ٢٠٤ )

wamina
وَمِنَ
And of
从|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
man
مَن
(is the one) who
yuʿ'jibuka
يُعْجِبُكَ
pleases you
你|它使赞叹
qawluhu
قَوْلُهُۥ
(with) his speech
他的|谈论
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wayush'hidu
وَيُشْهِدُ
and he calls to witness
他要求作证|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
on
مَا
what
什么
فِى
(is) in
qalbihi
قَلْبِهِۦ
his heart
他的|心
wahuwa
وَهُوَ
and he
他|和
aladdu
أَلَدُّ
(is) the most quarrelsome
最强悍
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
(of) opponents
仇敌的

Wa minan naasi mai yu'jibuka qawluhoo fil hayaatid dunyaa wa yushhidul laaha 'alaa maa fee qalbihee wa huwa aladdulkhisaam

有人谈论今世的生活,他的言论,使你赞叹,他还求安拉作证他的存心。其实,他是最强悍的仇敌。

解释

وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِى الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيْهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَ اللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ   ( البقرة: ٢٠٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
tawallā
تَوَلَّىٰ
he turns away
他转脸
saʿā
سَعَىٰ
he strives
他图谋
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
liyuf'sida
لِيُفْسِدَ
to spread corruption
他不轨|以便
fīhā
فِيهَا
[in it]
它|在
wayuh'lika
وَيُهْلِكَ
and destroys
他蹂躏|和
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
the crops
禾稼
wal-nasla
وَٱلنَّسْلَۗ
and progeny
畜牲|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜欢
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
[the] corruption
众做恶者

Wa izaa tawallaa sa'aa fil ardi liyufsida feeha wa yuhlikal harsa wannasl; wallaahu laa yuhibbul fasaad

他转脸之后,图谋不轨,蹂躏禾稼,伤害牲畜。安拉是不喜欢作恶的。

解释

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( البقرة: ٢٠٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahu
لَهُ
to him
他|对
ittaqi
ٱتَّقِ
"Fear
你应畏惧
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
真主
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
takes him
他|它便
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(his) pride
羞愤
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِۚ
to [the] sins
犯罪|在
faḥasbuhu
فَحَسْبُهُۥ
Then enough for him
他的|满足|因此
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) Hell -
火狱
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
[and] surely an evil
它真恶劣|必定|和
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting-place
休息的地方

Wa izaa qeela lahuttaqil laaha akhazathul izzatu bil-ism; fahasbuhoo jahannam; wa labi'sal mihaad

有人对他说:“你当敬畏安拉,”他就因羞愤而犯罪。火狱将使他满足,那卧褥真恶劣。

解释

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِيْ نَفْسَهُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ   ( البقرة: ٢٠٧ )

wamina
وَمِنَ
And of
从|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
man
مَن
(is the one) who
yashrī
يَشْرِى
sells
他卖
nafsahu
نَفْسَهُ
his own self
他的|生命
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
寻求
marḍāti
مَرْضَاتِ
pleasure
喜悦的
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
raūfun
رَءُوفٌۢ
(is) full of Kindness
仁爱
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
to His servants
众仆|在

Wa minan naasi mai yashree nafsahub tighaaa'a mardaatil laah; wallaahu ra'oofum bil'ibaad

有人为求安拉的喜悦而自愿捐躯。安拉是仁爱众仆的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ٢٠٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
你们应进入
فِى
in
l-sil'mi
ٱلسِّلْمِ
Islam
伊斯兰
kāffatan
كَآفَّةً
completely
全部
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
你们跟随
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
footsteps
众脚步
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
恶魔的
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
lakum
لَكُمْ
(is) for you
你们|对
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
敌人
mubīnun
مُّبِينٌ
open
明显的

Yaaa ayyuhal lazeena aamanud khuloo fis silmi kaaaffatanw wa laa tattabi'oo khutuwaatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen

信道的人们啊!你们当全体入在和平教中,你们不要跟随恶魔的步伐,他确是你们的明敌。

解释

فَاِنْ زَلَلْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْكُمُ الْبَيِّنٰتُ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٠٩ )

fa-in
فَإِن
Then if
如果|和
zalaltum
زَلَلْتُم
you slip
你们背叛
min
مِّنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
jāatkumu
جَآءَتْكُمُ
came to you
你们|它来至
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
(from) the clear proofs
众名证
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
你们应知道|和
anna
أَنَّ
that
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Fa in zalaltum mimba'di maa jaaa'atkumul baiyinaatu fa'lamoo annallaaha 'Azeezun hakeem

如果你们在明证降临之后背离正道,那么,你们当知道安拉是万能的,是至睿的。

解释

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( البقرة: ٢١٠ )

hal
هَلْ
Are
吗?
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
他们等待
illā
إِلَّآ
[except]
除了
an
أَن
that
那个
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
他们|他来至
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
فِى
in
ẓulalin
ظُلَلٍ
(the) shadows
阴影
mina
مِّنَ
of
l-ghamāmi
ٱلْغَمَامِ
[the] clouds
众云
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
众天使|和
waquḍiya
وَقُضِىَ
and is decreed
它被判决|和
l-amru
ٱلْأَمْرُۚ
the matter?
事情
wa-ilā
وَإِلَى
And to
至|和
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
它被返回
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
一切事情

Hal yanzuroona illaaa ai yaatiyahumul laahu fee zulalim minal ghamaami walmalaaa'ikatu wa qudiyal amr; wa ilal laahi turja'ulumoor

他们只等待安拉在云荫中与众天使同齐降临,事情将被判决。一切事情,只归安拉安排。

解释