Skip to main content

قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ اِنِّيْ كَانَ لِيْ قَرِيْنٌۙ  ( الصافات: ٥١ )

qāla
قَالَ
Will say
他说
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
一个说者
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
他们|从
innī
إِنِّى
"Indeed I
我|确实
kāna
كَانَ
had
他是
لِى
for me
我|从
qarīnun
قَرِينٌ
a companion
一个朋友

Qaala qaaa'ilum minhum innee kaana lee qareen

他们中有一个人说:“我有一个朋友,

解释

يَّقُوْلُ اَىِٕنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِيْنَ  ( الصافات: ٥٢ )

yaqūlu
يَقُولُ
Who (would) say
吗?|他说
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
你|确实
lamina
لَمِنَ
surely of
从|必定
l-muṣadiqīna
ٱلْمُصَدِّقِينَ
those who believe?
众诚信者

Yaqoolu a'innnaka laminal musaddiqeen

他问我:‘你确是诚信的吗?

解释

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَدِيْنُوْنَ  ( الصافات: ٥٣ )

a-idhā
أَءِذَا
Is (it) when
当|吗?
mit'nā
مِتْنَا
we have died
我们死亡
wakunnā
وَكُنَّا
and become
我们是|和
turāban
تُرَابًا
dust
尘土
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
朽骨|和
a-innā
أَءِنَّا
will we
我们|确实|吗?
lamadīnūna
لَمَدِينُونَ
surely be brought to Judgment?"
接受还报|必定

'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamadeenoon

难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,还必定要受报酬吗?’”

解释

قَالَ هَلْ اَنْتُمْ مُّطَّلِعُوْنَ  ( الصافات: ٥٤ )

qāla
قَالَ
He (will) say
他说
hal
هَلْ
"Will
是否?
antum
أَنتُم
you
你们
muṭṭaliʿūna
مُّطَّلِعُونَ
be looking?"
愿看

Qaala hal antum muttali'oon

他说:“你们愿看他吗?”

解释

فَاطَّلَعَ فَرَاٰهُ فِيْ سَوَاۤءِ الْجَحِيْمِ  ( الصافات: ٥٥ )

fa-iṭṭalaʿa
فَٱطَّلَعَ
Then he (will) look
他注视|因此
faraāhu
فَرَءَاهُ
and see him
他|他看|然后
فِى
in
sawāi
سَوَآءِ
(the) midst
中央
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
火狱的

Fattala'a fara aahu fee sawaaa'il Jaheem

他俯视下面,就看见他在火狱的中央,

解释

قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَّ لَتُرْدِيْنِ ۙ  ( الصافات: ٥٦ )

qāla
قَالَ
He (will) say
他说
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
真主|誓
in
إِن
verily
那个
kidtta
كِدتَّ
you almost
你几乎
latur'dīni
لَتُرْدِينِ
ruined me
我|你陷害|必定

Qaala tallaahi in kitta laturdeen

他说:“以安拉发誓,你的确几乎陷害了我。

解释

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ  ( الصافات: ٥٧ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果不|和
niʿ'matu
نِعْمَةُ
(for the) Grace
恩惠
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
我的|养主的
lakuntu
لَكُنتُ
certainly I (would) have been
我是|必定
mina
مِنَ
among
l-muḥ'ḍarīna
ٱلْمُحْضَرِينَ
those brought
众被拘禁者

Wa law laa ni'matu Rabbee lakuntu minal muhdareen

如果没有我的主的恩惠,我必在被拘禁者之列。

解释

اَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِيْنَۙ  ( الصافات: ٥٨ )

afamā
أَفَمَا
Then are not
不|然后|吗?
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
bimayyitīna
بِمَيِّتِينَ
(to) die
死亡|在

Afamaa nahnu bimaiyiteen

我们不是再死的吗?

解释

اِلَّا مَوْتَتَنَا الْاُوْلٰى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ  ( الصافات: ٥٩ )

illā
إِلَّا
Except
除了
mawtatanā
مَوْتَتَنَا
our death
我们的|死亡
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
初次
wamā
وَمَا
and not
不|和
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
will be punished?"
被惩罚|在

Illa mawtatanal oola wa maa nahnu bimu'azzabeen

唯有我们初次的死亡,而我们绝不会受惩罚吗?

解释

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ  ( الصافات: ٦٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
lahuwa
لَهُوَ
surely
他们|为
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the attainment
成功
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
great
伟大的

Inna haazaa falya'ma lil'aamiloon

这确是伟大的成功,

解释