Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো)
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
বলেছিলে তোমরা
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
''হে মুসা
lan
لَن
Never (will)
কখনও না
naṣbira
نَّصْبِرَ
we endure
আমরা ধৈর্য ধরতে পারব
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
food
খানার
wāḥidin
وَٰحِدٍ
(of) one (kind)
একই (ধরণের)
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُ
so pray
তাই দুআ করো
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্য
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
তোমার রবের কাছে
yukh'rij
يُخْرِجْ
to bring forth
(যেন) বের করেন তিনি
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্য
mimmā
مِمَّا
out of what
তাহতে যা
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
উৎপাদন করে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
মাটি
min
مِنۢ
of
অর্থাৎ
baqlihā
بَقْلِهَا
its herbs
তার শাকসবজি
waqithāihā
وَقِثَّآئِهَا
[and] its cucumbers
ও তার শশা কাকুড়
wafūmihā
وَفُومِهَا
[and] its garlic
ও তার গম (বা রসুন)
waʿadasihā
وَعَدَسِهَا
[and] its lentils
ও তার মুশুর ডাল
wabaṣalihā
وَبَصَلِهَاۖ
and its onions"
ও তার পেয়াজ (ইত্যাদি)''
qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
atastabdilūna
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"Would you exchange
''কি তোমরা পরিবর্তন করতে চাও
alladhī
ٱلَّذِى
that which
তাই
huwa
هُوَ
[it]
যা
adnā
أَدْنَىٰ
(is) inferior
নগণ্য জিনিষ
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
for that which
সেটার পরিবর্তে
huwa
هُوَ
[it]
যা
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) better?
উত্তম
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
Go down
(তাহলে) তোমরা নামো
miṣ'ran
مِصْرًا
(to) a city
(কোনো) শহরে
fa-inna
فَإِنَّ
so indeed
অতঃপর নিশ্চয়ই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্য (পাবে)
مَّا
(is) what
যা
sa-altum
سَأَلْتُمْۗ
you have asked (for)"
তোমরা চেয়েছ''
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
And were struck
এবং আপতিত হলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
তাদের উপর
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
অপমান
wal-maskanatu
وَٱلْمَسْكَنَةُ
and the misery
ও অনটন
wabāū
وَبَآءُو
and they drew on themselves
এবং পরিবেষ্টিত হল তারা
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
রাগের
mina
مِّنَ
of
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহ্‌র
dhālika
ذَٰلِكَ
That (was)
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
এ কারণে যে তারা
kānū
كَانُوا۟
used to
তারা ছিল
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
অস্বীকার করতে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
আয়াতগুলোর প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and kill
ও তারা হত্যা করছিল
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
নবীদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
without (any)
ব্যাতীত
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
ন্যায়ভাবে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bimā
بِمَا
(was) because
একারণে যে
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
তারা অবাধ্যতা করেছিল
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they were
এবং করে
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgressing
তারা সীমালঙ্ঘন

স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা একই রকম খাদ্যে কক্ষনো ধৈর্য ধারণ করব না, কাজেই তুমি তোমার প্রতিপালকের কাছে আমাদের জন্য দু‘আ কর, তিনি যেন ভূমি হতে উৎপাদিত দ্রব্য শাক-সব্জি, কাঁকড়, গম, মসুর ও পেঁয়াজ আমাদের জন্য উৎপাদন করেন’। মূসা বললঃ ‘তোমরা কি উৎকৃষ্ট বস্তুকে নিকৃষ্ট বস্তুর সঙ্গে বদল করতে চাও, তবে কোন নগরে প্রবেশ কর; তোমরা যা চাও তা সেখানে আছে’ এবং তাদেরকে লাঞ্ছনা ও দারিদ্রের কশাঘাত করা হল ও তারা আল্লাহর কোপে পতিত হল। তা এজন্য যে, তারা আল্লাহর নিদর্শনকে অস্বীকার করত এবং নাবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত। অবাধ্যতা ও সীমালঙ্ঘন করার জন্যই তাদের এ পরিণতি হয়েছিল।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالنَّصٰرٰى وَالصَّابِــِٕيْنَ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٦٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
কিংবা যারা
hādū
هَادُوا۟
became Jews
ইহুদী হয়েছে
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
এবং খ্রিষ্টান
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
and the Sabians -
ও সাবী
man
مَنْ
who
যে (কেউ)
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান আনবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last
আখিরাতের
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
এবং কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
সৎ
falahum
فَلَهُمْ
so for them
ফলে তাদের জন্য
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
তাদের পুরস্কার (থাকবে)
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
walā
وَلَا
and no
এবং না
khawfun
خَوْفٌ
fear
ভয় (থাকবে)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের জন্য
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
দুঃখিত হবে

নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে, যারা ইয়াহূদী হয়েছে এবং খৃষ্টান ও সাবিঈন- যারাই আল্লাহ ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে ও সৎকাজ করে, তাদের জন্য পুরস্কার তাদের প্রতিপালকের নিকট আছে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ  ( البقرة: ٦٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
আমরা গ্রহণ করেছিলাম
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
তোমাদের প্রতিশ্রুতি
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raised
এবং আমরা উঠিয়ে নিয়েছিলাম
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
over you
তোমাদের উপর
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
তুর পাহাড়
khudhū
خُذُوا۟
"Hold
'(আর বলেছিলাম)তোমরা গ্রহণ করো
مَآ
what
যা
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
We have given you
তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
শক্তভাবে
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
এবং তোমরা স্মরণ রাখো
مَا
what
(তা)যা
fīhi
فِيهِ
(is) in it
তার মধ্যে (আছে)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you
তোমরা যাতে
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(would become) righteous"
তাকওয়া অবলম্বন করতে পার''

স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা আল্লাহকে সরাসরি না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কক্ষনো বিশ্বাস করব না’। তখন বজ্র তোমাদেরকে পাকড়াও করেছিল আর তোমরা নিজেরাই তা প্রত্যক্ষ করছিলে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
আবার
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
you turned away
তোমরা ফিরে গিয়েছিলে
min
مِّنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পর থেকে
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
এর
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
যদি তাই না (হতো)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
ও তার দয়া
lakuntum
لَكُنتُم
surely you would have been
তোমরা অবশ্যই হতে
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
ক্ষতিগ্রস্তদের

এরপরেও তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে; আল্লাহর অনুগ্রহ ও অনুকম্পা তোমাদের প্রতি না থাকলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের পর্যায়ভুক্ত হয়ে যেতে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِيْنَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِى السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ  ( البقرة: ٦٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
you knew
তোমরা জেনেছো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তাদেরকে যারা
iʿ'tadaw
ٱعْتَدَوْا۟
transgressed
সীমালঙ্ঘন করেছিল
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
فِى
in
সম্পর্কে
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the (matter of) Sabbath
শনিবারের (বিধান)
faqul'nā
فَقُلْنَا
So We said
আমরা তখন বলেছিলাম
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের
kūnū
كُونُوا۟
"Be
''তোমরা হও
qiradatan
قِرَدَةً
apes
বানর
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
despised"
ঘৃণিত''

তোমাদের মধ্যে যারা শনিবার সম্পর্কে সীমালঙ্ঘন করেছিল, তাদেরকে তোমরা অবশ্যই জান, আমি তাদেরকে বলেছিলাম, ‘তোমরা ঘৃণিত বানরে পরিণত হও’।

ব্যাখ্যা

فَجَعَلْنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ  ( البقرة: ٦٦ )

fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
So We made it
আমরা এরপর এটাকে বানিয়েছি
nakālan
نَكَٰلًا
a deterrent punishment
(শিক্ষামূলক) শাস্তি
limā
لِّمَا
for those
তাদের জন্য যারা (ছিল)
bayna
بَيْنَ
(in) front
আগে (মাঝে)
yadayhā
يَدَيْهَا
(of) them
তার (হাতের)
wamā
وَمَا
and those
ও যারা (ছিল)
khalfahā
خَلْفَهَا
after them
তারপরে
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
এবং উপদেশ
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
মুত্তাকীদের জন্য

আমি তা তাদের সমসাময়িক ও পরবর্তীগণের শিক্ষা গ্রহণের জন্য দৃষ্টান্ত এবং মুত্তাকীদের জন্য উপদেশ স্বরূপ করেছি।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۗ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( البقرة: ٦٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ কর) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিল
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মুসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
তার জাতির উদ্দেশে
inna
إِنَّ
"Indeed
''নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
yamurukum
يَأْمُرُكُمْ
commands you
তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন
an
أَن
that
যে
tadhbaḥū
تَذْبَحُوا۟
you slaughter
তোমরা জবাই কর
baqaratan
بَقَرَةًۖ
a cow"
একটি গাভীকে''
qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলেছিল
atattakhidhunā
أَتَتَّخِذُنَا
"Do you take us
''আমাদের তুমি গ্রহণ করেছ কি
huzuwan
هُزُوًاۖ
(in) ridicule"
বিদ্রুপের (বস্তু) হিসেবে''
qāla
قَالَ
He said
সে বলল
aʿūdhu
أَعُوذُ
"I seek refuge
''আমি আশ্রয় চাই
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র কাছে
an
أَنْ
that
যে
akūna
أَكُونَ
I be
আমি হব
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
মূর্খদের''

স্মরণ কর, যখন মূসা (আ.) স্বীয় সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘আল্লাহ তোমাদেরকে একটি গরু যবহ করার আদেশ দিচ্ছেন’; তারা বলেছিল, ‘তুমি কি আমাদের সঙ্গে ঠাট্টা করছো’? মূসা বলল, আল্লাহর আশ্রয় নিচ্ছি, যাতে আমি অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত না হই।

ব্যাখ্যা

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَ ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكْرٌۗ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذٰلِكَ ۗ فَافْعَلُوْا مَا تُؤْمَرُوْنَ   ( البقرة: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিল
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Pray
''দোয়া করো
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্য
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
তোমার রবের কাছে (যেন)
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
তিনি বর্ননা করেন
lanā
لَّنَا
to us
আমাদের জন্য
مَا
what
কেমন
hiya
هِىَۚ
it (is)"
সেটা''
qāla
قَالَ
He said
সে বলল
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
''তিনি নিশ্চয়ই
yaqūlu
يَقُولُ
says
বলেন
innahā
إِنَّهَا
"[Indeed] it
''তা নিশ্চয়ই
baqaratun
بَقَرَةٌ
(is) a cow
একটি গাভী
لَّا
not
না
fāriḍun
فَارِضٌ
old
বুড়ো
walā
وَلَا
and not
আর না
bik'run
بِكْرٌ
young
বাচ্চা
ʿawānun
عَوَانٌۢ
middle aged
মধ্যম বয়সের
bayna
بَيْنَ
between
মাঝামাঝি
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that"
এর''
fa-if'ʿalū
فَٱفْعَلُوا۟
so do
অতএব তোমরা করো
مَا
what
যা
tu'marūna
تُؤْمَرُونَ
you are commanded"
তোমাদেরকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে''

তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল তা কীরূপ’? মূসা বলল, ‘আল্লাহ বলছেন, তা এমন এক গরু যা বৃদ্ধও নয় এবং অল্প বয়স্কও নয়- মধ্য বয়সী। সুতরাং যা (করতে) আদিষ্ট হয়েছ, তা পালন কর’।

ব্যাখ্যা

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিল
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Pray
'দোয়া করো
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্য
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
তোমার রবের কাছে
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
তিনি বর্ণনা করেন (যেন)
lanā
لَّنَا
to us
আমাদের জন্য
مَا
what
কী হবে
lawnuhā
لَوْنُهَاۚ
(is) its color"
তার রং''
qāla
قَالَ
He said
সে বলল
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
''তিনি নিশ্চয়ই
yaqūlu
يَقُولُ
says
বলেন
innahā
إِنَّهَا
[Indeed] it is
তা নিশ্চয়ই
baqaratun
بَقَرَةٌ
a cow
গাভী
ṣafrāu
صَفْرَآءُ
yellow
হলুদ রঙের
fāqiʿun
فَاقِعٌ
bright
উজ্জল গাড়
lawnuhā
لَّوْنُهَا
(in) its color
তার রং
tasurru
تَسُرُّ
pleasing
আনন্দদেয়
l-nāẓirīna
ٱلنَّٰظِرِينَ
(to) those who see (it)
দর্শকদের জন্য

তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল, ওর রং কী’? মূসা বলল, ‘আল্লাহ বলছেন, তা হলুদ বর্ণের গরু, তার রং উজ্জ্বল গাঢ়, যা দর্শকদেরকে আনন্দ দেয়’।

ব্যাখ্যা

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيْنَاۗ وَاِنَّآ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ٧٠ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিল
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Pray
'তুমি দোয়া করো
lanā
لَنَا
for us
আমদের জন্য
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
তোমার রবের কাছে
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
তিনি বর্ণনা করেন (যেন)
lanā
لَّنَا
to us
আমাদের জন্য
مَا
what
কেমন
hiya
هِىَ
it (is)
তা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-baqara
ٱلْبَقَرَ
[the] cows
গাভীটি
tashābaha
تَشَٰبَهَ
look alike
একই রকম
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
আমাদের কাছে
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
in
إِن
if
যদি
shāa
شَآءَ
wills
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be those who are guided"
অবশ্যই সঠিক জ্ঞান প্রাপ্ত হব''

তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল গরুটি কেমন? কারণ সব গরু আমাদের কাছে সমান, আর আল্লাহ ইচ্ছা করলে নিশ্চয় আমরা পথের দিশা পাব।’

ব্যাখ্যা