Skip to main content

وَكَيْفَ تَأْخُذُوْنَهٗ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَّاَخَذْنَ مِنْكُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا   ( النساء: ٢١ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how
এবং কিরূপে
takhudhūnahu
تَأْخُذُونَهُۥ
could you take it
তা তোমরা গ্রহণ করবে
waqad
وَقَدْ
when surely
অথচ নিশ্চয়
afḍā
أَفْضَىٰ
has gone -
স্বাদ নিয়েছ (স্ত্রী মিলনের)
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
one of you
তোমাদের একে
ilā
إِلَىٰ
to
থেকে
baʿḍin
بَعْضٍ
another
অপরের
wa-akhadhna
وَأَخَذْنَ
and they have taken
এবং তারা নিয়েছে
minkum
مِنكُم
from you
তোমাদের থেকে
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
covenant
প্রতিশ্রুতি
ghalīẓan
غَلِيظًا
strong?
দৃঢ়

কেমন করেই বা তোমরা তা গ্রহণ করবে যখন তোমরা একে অন্যের সাথে সঙ্গত হয়েছ এবং তারা তোমাদের নিকট হতে (বিবাহ বন্ধনের) সুস্পষ্ট প্রতিশ্রুতি নিয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَنْكِحُوْا مَا نَكَحَ اٰبَاۤؤُكُمْ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً وَّمَقْتًاۗ وَسَاۤءَ سَبِيْلًا ࣖ   ( النساء: ٢٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
marry
তোমরা বিবাহ করো
مَا
whom
যাদের
nakaḥa
نَكَحَ
married
বিবাহ করেছে
ābāukum
ءَابَآؤُكُم
your fathers
তোমাদের পিতা (পিতামহ ইত্যাদি)
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
স্ত্রীলোকদের
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
مَا
what
যা
qad
قَدْ
has
হয়েছে
salafa
سَلَفَۚ
passed before
বিগত (সেটা ধর্তব্য নয়)
innahu
إِنَّهُۥ
indeed it
তা নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
was
হল
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
an immorality
অশ্লীল কাজ
wamaqtan
وَمَقْتًا
and hateful
ও বড়ই অপছন্দনীয়
wasāa
وَسَآءَ
and (an) evil
এবং নিকৃষ্ট
sabīlan
سَبِيلًا
way
আচরণ

যাদেরকে তোমাদের পিতৃপুরুষ বিয়ে করেছে, সেসব নারীকে বিয়ে করো না, পূর্বে যা হয়ে গেছে হয়ে গেছে, নিশ্চয়ই তা অশ্লীল, অতি ঘৃণ্য ও নিকৃষ্ট পন্থা।

ব্যাখ্যা

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ اُمَّهٰتُكُمْ وَبَنٰتُكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ وَعَمّٰتُكُمْ وَخٰلٰتُكُمْ وَبَنٰتُ الْاَخِ وَبَنٰتُ الْاُخْتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِيْٓ اَرْضَعْنَكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَاۤىِٕكُمْ وَرَبَاۤىِٕبُكُمُ الّٰتِيْ فِيْ حُجُوْرِكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕكُمُ الّٰتِيْ دَخَلْتُمْ بِهِنَّۖ فَاِنْ لَّمْ تَكُوْنُوْا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ ۖ وَحَلَاۤىِٕلُ اَبْنَاۤىِٕكُمُ الَّذِيْنَ مِنْ اَصْلَابِكُمْۙ وَاَنْ تَجْمَعُوْا بَيْنَ الْاُخْتَيْنِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ۔  ( النساء: ٢٣ )

ḥurrimat
حُرِّمَتْ
Forbidden
নিষিদ্ধ করা হয়েছে (বিবাহ)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের উপর
ummahātukum
أُمَّهَٰتُكُمْ
(are) your mothers
তোমাদের মাতাদেরকে
wabanātukum
وَبَنَاتُكُمْ
and your daughters
ও তোমাদের কন্যাদেরকে
wa-akhawātukum
وَأَخَوَٰتُكُمْ
and your sisters
ও তোমাদের বোনদেরকে
waʿammātukum
وَعَمَّٰتُكُمْ
and your father's sisters
ও তোমাদের ফুফুদেরকে
wakhālātukum
وَخَٰلَٰتُكُمْ
and your mother's sisters
ও তোমাদের খালাদেরকে
wabanātu
وَبَنَاتُ
and daughters
ও কন্যাদেরকে
l-akhi
ٱلْأَخِ
(of) brothers
ভাই এর
wabanātu
وَبَنَاتُ
and daughters
ও কন্যাদেরকে
l-ukh'ti
ٱلْأُخْتِ
(of) sisters
বোনের
wa-ummahātukumu
وَأُمَّهَٰتُكُمُ
and (the) mothers
ও তোমাদের (সেই সব) মাতাদেরকে
allātī
ٱلَّٰتِىٓ
who
যারা
arḍaʿnakum
أَرْضَعْنَكُمْ
nursed you
তোমাদের দুধ পান করিয়েছেন
wa-akhawātukum
وَأَخَوَٰتُكُم
and your sisters
ও বোনদের
mina
مِّنَ
from
(থেকে)
l-raḍāʿati
ٱلرَّضَٰعَةِ
the nursing
দুধ পান করান (সম্পর্কিত)
wa-ummahātu
وَأُمَّهَٰتُ
and mothers
ও মাতাদেরকে
nisāikum
نِسَآئِكُمْ
(of) your wives
তোমাদের স্ত্রীদের
warabāibukumu
وَرَبَٰٓئِبُكُمُ
and your step daughters
ও তোমাদের স্ব-পত্নীদের কন্যাদেরকে
allātī
ٱلَّٰتِى
who
যারা
فِى
(are) in
মধ্যে
ḥujūrikum
حُجُورِكُم
your guardianship
তোমাদের ঘরে (লালিতা-পালিতা)
min
مِّن
of
পক্ষ হতে
nisāikumu
نِّسَآئِكُمُ
your women
তোমাদের স্ত্রীদের
allātī
ٱلَّٰتِى
whom
যাদের
dakhaltum
دَخَلْتُم
you had relations
তোমরা সহবাস করেছ
bihinna
بِهِنَّ
with them
তাদের সাথে
fa-in
فَإِن
but if
যদি তবে
lam
لَّمْ
not
নাই
takūnū
تَكُونُوا۟
you had
করে থাক
dakhaltum
دَخَلْتُم
relations
তোমরা সহবাস
bihinna
بِهِنَّ
with them
তাদের সাথে
falā
فَلَا
then (there is) no
নাই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
sin
কোন দোষ (তাদের কন্যা)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
তোমাদের উপর
waḥalāilu
وَحَلَٰٓئِلُ
And wives
এবং (নিষিদ্ধ) স্ত্রীরা
abnāikumu
أَبْنَآئِكُمُ
(of) your sons
তোমাদের ছেলেদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
min
مِنْ
(are) from
হতে
aṣlābikum
أَصْلَٰبِكُمْ
your loins
তোমাদের ঔরস
wa-an
وَأَن
and that
এবং (এও নিষিদ্ধ) যে
tajmaʿū
تَجْمَعُوا۟
you gather together
তোমরা একত্রিত করবে
bayna
بَيْنَ
[between]
মাঝে
l-ukh'tayni
ٱلْأُخْتَيْنِ
two sisters
দুই বোনের
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
مَا
what
যা
qad
قَدْ
has
হয়েছে
salafa
سَلَفَۗ
passed before
অতীত (সেটা ধর্তব্য নয়)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most-Merciful
মেহেরবান

তোমাদের প্রতি হারাম করা হয়েছে তোমাদের মা এবং মেয়ে, বোন, ফুফু, খালা, ভাইঝি, ভাগিনী, দুধ মা, দুধ বোন, শ্বাশুড়ী, তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যার সাথে সঙ্গত হয়েছ তার পূর্ব স্বামীর ঔরসজাত মেয়ে যারা তোমাদের তত্ত্বাবধানে আছে, কিন্তু যদি তাদের সাথে তোমরা সহবাস না করে থাক, তবে (তাদের বদলে তাদের মেয়েদেরকে বিয়ে করলে) তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই এবং (তোমাদের প্রতি হারাম করা হয়েছে) তোমাদের ঔরসজাত পুত্রের স্ত্রী এবং এক সঙ্গে দু’ বোনকে (বিবাহ বন্ধনে) রাখা, পূর্বে যা হয়ে গেছে, হয়ে গেছে, নিশ্চয়ই আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, দয়ালু।

ব্যাখ্যা

۞ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَاُحِلَّ لَكُمْ مَّا وَرَاۤءَ ذٰلِكُمْ اَنْ تَبْتَغُوْا بِاَمْوَالِكُمْ مُّحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ ۗ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهٖ مِنْهُنَّ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ فَرِيْضَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهٖ مِنْۢ بَعْدِ الْفَرِيْضَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ٢٤ )

wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
And (prohibited are) the ones who are married
এবং (বিবাহ নিষিদ্ধ) (অন্যের) বিবাহাধীন নারীদেরকে
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
স্ত্রীলোকদের
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
مَا
whom
যা
malakat
مَلَكَتْ
you possess
মালিক হয়েছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۖ
rightfully
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ যুদ্ধ বন্দিনী)
kitāba
كِتَٰبَ
Decree
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
upon you
তোমাদের উপর
wa-uḥilla
وَأُحِلَّ
And are lawful
এবং হালাল করা হয়েছে
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের জন্য
مَّا
what
যা (আছে নারী)
warāa
وَرَآءَ
(is) beyond
ব্যতীত
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
এসব
an
أَن
that
(এশর্তে) যে
tabtaghū
تَبْتَغُوا۟
you seek
তোমরা চাইবে
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُم
with your wealth
তোমাদের ধন-মাল দিয়ে
muḥ'ṣinīna
مُّحْصِنِينَ
desiring to be chaste
বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হবে (হিসেবে)
ghayra
غَيْرَ
not
নয়
musāfiḥīna
مُسَٰفِحِينَۚ
(to be) lustful
ব্যভিচারী হিসেবে
famā
فَمَا
So what
অতঃপর যা
is'tamtaʿtum
ٱسْتَمْتَعْتُم
you benefit[ed]
তোমরা সম্ভোগ কর
bihi
بِهِۦ
of it
তা
min'hunna
مِنْهُنَّ
from them
তাদের মধ্য হতে
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
so you give them
সেজন্য তাদেরকে দাও
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
তাদের মোহরানা
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
(as) an obligation
ফরজ (হিসেবে)
walā
وَلَا
And (there is) no
এবং নাই
junāḥa
جُنَاحَ
sin
কোন দোষ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
তোমাদের উপর
fīmā
فِيمَا
concerning what
ঐবিষয়ে যা
tarāḍaytum
تَرَٰضَيْتُم
you mutually agree
তোমরা পরস্পর রাজী হও
bihi
بِهِۦ
of it
তা
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
beyond
পরে
l-farīḍati
ٱلْفَرِيضَةِۚ
the obligation
মোহর নির্ধারণের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

নারীদের মধ্যে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ নারীগণও তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ, কিন্তু তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসীদের বাদে, আল্লাহ এসব ব্যবস্থা তোমাদের উপর ফরয করে দিয়েছেন। তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ নারীদের ছাড়া অন্যান্য সকল নারীদেরকে মোহরের অর্থের বদলে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করতে চাওয়া তোমাদের জন্য বৈধ করা হয়েছে, অবৈধ যৌন সম্পর্কের জন্য নয়। অতঃপর তাদের মধ্যে যাদের তোমরা সম্ভোগ করেছ, তাদেরকে তাদের ধার্যকৃত মোহর প্রদান কর। তোমাদের প্রতি কোনও গুনাহ নেই মোহর ধার্যের পরও তোমরা উভয়ের সম্মতির ভিত্তিতে মোহরের পরিমাণে হেরফের করলে, নিশ্চয় আল্লাহ সবিশেষ পরিজ্ঞাত ও পরম কুশলী।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۚ فَاِذَآ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ٢٥ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
lam
لَّمْ
(is) not
না
yastaṭiʿ
يَسْتَطِعْ
able to
সামর্থ্য রাখে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
ṭawlan
طَوْلًا
afford
উপকরণের
an
أَن
to
যে
yankiḥa
يَنكِحَ
marry
বিবাহ করবে
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the free chaste
স্বাধীনা
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
[the] believing women
মু'মিনা নারীকে
famin
فَمِن
then (marry) from
মধ্য হতে তবে (বিবাহ করবে)
مَّا
what
যা
malakat
مَلَكَتْ
possess[ed]
মালিক হয়েছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
তোমাদের ডান হাত সমূহ
min
مِّن
of
মধ্য হতে
fatayātikumu
فَتَيَٰتِكُمُ
your girls
তোমাদের ক্রীতদাসীদের
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
(of) the believers
মু'মিনা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব জানেন
biīmānikum
بِإِيمَٰنِكُمۚ
about your faith
তোমাদের ঈমান সম্পর্কে
baʿḍukum
بَعْضُكُم
You
তোমাদের এক অংশ (সৃষ্ট)
min
مِّنۢ
(are) from
হতে
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(one) another
অন্য অংশ (অর্থাৎ তোমরা সমগোত্রভুক্ত)
fa-inkiḥūhunna
فَٱنكِحُوهُنَّ
So marry them
অতএব তাদেরকে তোমরা বিবাহ কর
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
with (the) permission
অনুমতি নিয়ে
ahlihinna
أَهْلِهِنَّ
(of) their family
তাদের মালিকের
waātūhunna
وَءَاتُوهُنَّ
and give them
এবং তাদের তোমরা দাও
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
তাদের মোহরানা
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
in a fair manner
প্রচলিত পন্থায়
muḥ'ṣanātin
مُحْصَنَٰتٍ
(They should be) chaste
(ঐসব দাসীদেরকে যারা) সচ্চরিত্রা
ghayra
غَيْرَ
not
নয়
musāfiḥātin
مُسَٰفِحَٰتٍ
those who commit immorality
ব্যভিচারিণী
walā
وَلَا
and not
এবং না
muttakhidhāti
مُتَّخِذَٰتِ
those who take
গ্রহণকারিনী
akhdānin
أَخْدَانٍۚ
secret lovers
উপ-পতি
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
যখন অতঃপর
uḥ'ṣinna
أُحْصِنَّ
they are married
বিবাহিতা হয়
fa-in
فَإِنْ
and if
যদি তখন
atayna
أَتَيْنَ
they commit
লিপ্ত হয়
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
adultery
ব্যভিচারে
faʿalayhinna
فَعَلَيْهِنَّ
then for them
তাদের উপর তবে
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) half
অর্ধেক (শাস্তি)
مَا
(of) what
যা (নির্ধারিত)
ʿalā
عَلَى
(is) on
উপর
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the free chaste women
স্বাধীনা নারীদের
mina
مِنَ
of
(থেকে)
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۚ
the punishment
শাস্তি
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
(ঐ ব্যক্তির) জন্য যে
khashiya
خَشِىَ
fears
ভয় করে
l-ʿanata
ٱلْعَنَتَ
committing sin
ব্যভিচারের
minkum
مِنكُمْۚ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
wa-an
وَأَن
and that
এবং যদি
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you be patient
তোমরা সবর কর
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lakum
لَّكُمْۗ
for you
তোমাদের জন্য
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
মেহেরবান

তোমাদের যে ব্যক্তির স্বাধীনা মু’মিন নারী বিবাহের ক্ষমতা না থাকে, সে যেন তোমাদের অধীনস্থ মু’মিনা দাসী বিবাহ করে এবং আল্লাহ বিশেষরূপে তোমাদের ঈমানকে জানেন। তোমাদের একজন অন্যজন থেকে উদ্ভূত, কাজেই তাদেরকে বিয়ে কর তাদের মালিকের অনুমতি নিয়ে, ন্যায়সঙ্গতভাবে তাদের মহর তাদেরকে দিয়ে দাও, তারা হবে সচ্চরিত্রা, ব্যভিচারিণী নয়, উপপতি গ্রহণকারিণীও নয়। বিবাহের দূর্গে সুরক্ষিত হওয়ার পর তারা যদি ব্যভিচার করে, তবে তাদের শাস্তি আজাদ নারীদের অর্ধেক; এ ব্যবস্থা তার জন্য তোমাদের যে ব্যক্তি (অবিবাহিত থাকার কারণে) ব্যভিচারের ভয় করে। ধৈর্য ধারণ করা তোমাদের পক্ষে উত্তম এবং আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النساء: ٢٦ )

yurīdu
يُرِيدُ
Wishes
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
to make clear
বর্ণনা করতে (বিশদভাবে)
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্য
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
and to guide you
ও তোমাদের পথ প্রদর্শন করতে
sunana
سُنَنَ
(to) ways
রীতিনীতি (নেকলোকদের)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
যারা (ছিল)
min
مِن
from
(থেকে)
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
তোমাদের পূর্বে
wayatūba
وَيَتُوبَ
and (to) accept repentance
এবং ক্ষমা করবেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۗ
from you
তোমাদেরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আল্লাহ ইচ্ছে করেন তোমাদের নিকট সবিস্তারে বর্ণনা করতে তোমাদের আগেকার লোকেদের নিয়মনীতি তোমাদের দেখানোর গ্রহণের জন্য, আর তোমাদেরকে ক্ষমা করার জন্য; বস্তুতঃ আল্লাহ সুপরিজ্ঞাত, পরম কুশলী।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٢٧ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yurīdu
يُرِيدُ
wishes
চান
an
أَن
to
যে
yatūba
يَتُوبَ
accept repentance
ক্ষমা করবেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
তোমাদেরকে
wayurīdu
وَيُرِيدُ
but wish
এবং চায়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
অনুসরণ করে
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
the passions
কুপ্রবৃত্তির
an
أَن
that
যে
tamīlū
تَمِيلُوا۟
you deviate -
তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে)
maylan
مَيْلًا
(into) a deviation
ঝুঁকা
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
ভীষণভাবে

আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান, পক্ষান্তরে কুপ্রবৃত্তির অনুসারীরা চায় যে, তোমরা (আল্লাহর নিকট হতে) দূরে বহু দূরে সরে যাও।

ব্যাখ্যা

يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَعِيْفًا   ( النساء: ٢٨ )

yurīdu
يُرِيدُ
Wishes
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
to
(যে)
yukhaffifa
يُخَفِّفَ
lighten
হালকা করতে
ʿankum
عَنكُمْۚ
for you
তোমাদের থেকে (বোঝা)
wakhuliqa
وَخُلِقَ
and was created
আর সৃষ্টি করা হয়েছে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the mankind
মানুষকে
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
দুর্বলভাবে

আল্লাহ তোমাদের ভার লঘু করতে চান, কারণ মানুষকে দুর্বলরূপে সৃষ্টি করা হয়েছে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ ۗ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا   ( النساء: ٢٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছে
لَا
(Do) not
না
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
eat
তোমরা খেয়ো
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
your wealth
তোমাদের মাল-সম্পদ
baynakum
بَيْنَكُم
between yourselves
তোমাদের মাঝে
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
unjustly
অন্যায়ভাবে
illā
إِلَّآ
But
তবে (অবশ্যই)
an
أَن
that
(যে)
takūna
تَكُونَ
(there) be
হবে
tijāratan
تِجَٰرَةً
business
ব্যবসা
ʿan
عَن
on
ভিত্তিতে
tarāḍin
تَرَاضٍ
mutual consent
সন্তোষের
minkum
مِّنكُمْۚ
among you
তোমাদের মধ্যকার
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
তোমরা হত্যা করো
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves
তোমাদের নিজেদেরকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
bikum
بِكُمْ
to you
তোমাদের উপর
raḥīman
رَحِيمًا
Most Merciful
মেহেরবান

হে ঈমানদারগণ! তোমরা অন্যায়ভাবে একে অন্যের সম্পদ গ্রাস করো না, তবে পারস্পরিক সম্মতিতে ব্যবসায় বৈধ এবং নিজেদের ধ্বংস ডেকে এনো না কিংবা তোমরা পরস্পরকে হত্যা করো না, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি কৃপাময়।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَانًا وَّظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيْهِ نَارًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا   ( النساء: ٣٠ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yafʿal
يَفْعَلْ
does
করবে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ʿud'wānan
عُدْوَٰنًا
(in) aggression
বাড়াবাড়ি স্বরূপ
waẓul'man
وَظُلْمًا
and injustice
ও জুলুম স্বরূপ
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
শীঘ্রই তা হলে
nuṣ'līhi
نُصْلِيهِ
We (will) cast him
তাকে ঝলসাব আমরা
nāran
نَارًاۚ
(into) a Fire
আগুনে
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলো
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ʿalā
عَلَى
for
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
yasīran
يَسِيرًا
easy
সহজ

যে ব্যক্তি সীমালঙ্ঘন ক’রে অন্যায়ভাবে এটা করবে, তাকে আমি অতিসত্বর অগ্নিতে দগ্ধ করব, এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।

ব্যাখ্যা