Skip to main content

يَغْشَى النَّاسَۗ هٰذَا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الدخان: ١١ )

yaghshā
يَغْشَى
Enveloping
ঢেকে নিবে
l-nāsa
ٱلنَّاسَۖ
the people
মানুষকে
hādhā
هَٰذَا
This
এটাই
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

(যা) মানুষকে ঢেকে নেবে, তা হবে ভয়াবহ শাস্তি।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُوْنَ   ( الدخان: ١٢ )

rabbanā
رَّبَّنَا
"Our Lord!
"(এখন তারা বলে) হে আমাদের রব
ik'shif
ٱكْشِفْ
Remove
দূর করো
ʿannā
عَنَّا
from us
আমাদের থেকে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment;
শাস্তি
innā
إِنَّا
indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"
বিশ্বাসী হবো (ঈমান আনবো)"

(তখন তারা আরয করবে)- হে আমাদের পালনকর্তা! আমাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে দিন, আমরা ঈমান আনলাম।

ব্যাখ্যা

اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مُّبِيْنٌۙ   ( الدخان: ١٣ )

annā
أَنَّىٰ
How can
কেমন করে হবে
lahumu
لَهُمُ
(there be) for them
তাদের জন্যে
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
উপদেশ গ্রহণ (সম্ভব হবে)
waqad
وَقَدْ
when verily
অথচ নিশ্চয়ই
jāahum
جَآءَهُمْ
had come to them
তাদের কাছে এসেছে
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
সুস্পষ্ট

তারা কীভাবে উপদেশ গ্রহণ করবে? তাদের কাছে তো এসেছে সুস্পষ্ট বর্ণনাকারী এক রসূল।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوْا مُعَلَّمٌ مَّجْنُوْنٌۘ   ( الدخان: ١٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপরও
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
তারা ফিরে যায়
ʿanhu
عَنْهُ
from him
তা হ'তে
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
এবং তারা বললো
muʿallamun
مُعَلَّمٌ
"One taught
"(সে একজন) প্রশিক্ষণপ্রাপ্ত
majnūnun
مَّجْنُونٌ
a mad man"
পাগল"

এখন তারা তার থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে আর তারা বলছে (সে হল এক) পাগল- যাকে শিখিয়ে দেয়া হয়েছে।

ব্যাখ্যা

اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ   ( الدخان: ١٥ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
kāshifū
كَاشِفُوا۟
(will) remove
দূর করে দিই
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তি
qalīlan
قَلِيلًاۚ
a little
কিছুটা (তবুও)
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
তোমরা নিশ্চয়ই
ʿāidūna
عَآئِدُونَ
(will) return
আগের অবস্হায় ফিরে যাও (যা পূর্বে করতে)

আমি কিছুকালের জন্য ‘আযাব সরিয়ে নেব, তখন তোমরা আগে যা করছিলে তাই আবার করবে।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُوْنَ  ( الدخان: ١٦ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
যেদিন
nabṭishu
نَبْطِشُ
We will seize
আমরা পাকড়াও করবো
l-baṭshata
ٱلْبَطْشَةَ
(with) the seizure
পাকড়াও
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَىٰٓ
the greatest
কঠিনভাবে
innā
إِنَّا
indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
প্রতিশোধ গ্রহণকারী(সেহদিন)

যেদিন আমি তোমাদেরকে ভীষণভাবে পাকড়াও করব, সেদিন আমি আবশ্যই প্রতিশোধ নেব।

ব্যাখ্যা

۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ كَرِيْمٌۙ   ( الدخان: ١٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
fatannā
فَتَنَّا
We tried
আমরা পরীক্ষা করেছি
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
তাদের পুর্বে
qawma
قَوْمَ
(the) people
জাতিকে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
wajāahum
وَجَآءَهُمْ
and came to them
এবং তাদের কাছে এসেছিলো
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল
karīmun
كَرِيمٌ
noble
মহান

তাদের পূর্বে আমি ফেরাউন জাতিকে পরীক্ষা করেছিলাম। তাদের কাছে এসেছিল এক সম্মানিত রসূল।

ব্যাখ্যা

اَنْ اَدُّوْٓا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌۙ   ( الدخان: ١٨ )

an
أَنْ
That
(সে বলেছিলো) যে
addū
أَدُّوٓا۟
"Deliver
"তোমরা সমর্পণ করো
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার কাছে
ʿibāda
عِبَادَ
(the) servants
দাসদেরকে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
innī
إِنِّى
Indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
রাসূল
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy
বিশ্বস্ত

সে বলেছিল- আল্লাহর বান্দাদেরকে আমার কাছে অর্পণ কর। আমি তোমাদের জন্য প্রেরিত বিশ্বস্ত রসূল।

ব্যাখ্যা

وَّاَنْ لَّا تَعْلُوْا عَلَى اللّٰهِ ۚاِنِّيْٓ اٰتِيْكُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۚ   ( الدخان: ١٩ )

wa-an
وَأَن
And that
এবং (এও বলেছিল) যে
لَّا
(do) not
না
taʿlū
تَعْلُوا۟
exalt yourselves
বড়াই করো
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহ্‌র
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
আমি নিশ্চয়ই
ātīkum
ءَاتِيكُم
[I] have come to you
তোমাদের কাছে এসেছি
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
প্রমাণ নিয়ে
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

আর আল্লাহর বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য দেখাইও না, আমি তোমাদের কাছে (আমার রসূল হওয়ার) সুস্পষ্ট প্রমাণ পেশ করছি।

ব্যাখ্যা

وَاِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُوْنِۚ   ( الدخان: ٢٠ )

wa-innī
وَإِنِّى
And indeed I
এবং নিশ্চয়ই আমি
ʿudh'tu
عُذْتُ
[I] seek refuge
আশ্রয় নিয়েছি
birabbī
بِرَبِّى
with my Lord
আমার রবের (কাছে)
warabbikum
وَرَبِّكُمْ
and your Lord
এবং তোমাদের (প্রকৃত রবের)
an
أَن
lest
(এ হ'তে) যে
tarjumūni
تَرْجُمُونِ
you stone me
আমাকে তোমরা পাথর মেরে হত্যা করবে

আমি আমার ও তোমাদের প্রতিপালকের নিকট আশ্রয় গ্রহণ করছি যাতে তোমরা আমাকে পাথরের আঘাতে হত্যা না কর।

ব্যাখ্যা